Вильям Хенсли - надев на плечи черной ночи мглу
Перевод с английского
Надев на плечи черной ночи мглу,
Не видя свет над морем и над сушей,
Я всем Богам провозглашу хвалу,
Спасти стремясь несломленную душу.
Сжимали обстоятельства тиски,
Но я не дрогнул, не издал ни стона.
Стоял, судьбы ударам вопреки.
Не сменит рана головы наклона.
Там, далеко, где боли-страха нет,
Весь этот ужас кажется бумажным.
Но для угрозы из прошедших лет
Я был и остаюсь всегда бесстрашным.
И мне не важно, как тесны врата,
И сколько наказаний в свитке правды…
Судьбе хозяин я и мыслю так,
Что капитаном для души быть надо.
Оригинал
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.
© William Ernest Henley