На закате дня

На  закате  дня
­­In der abendlichen Sonne
 
In der abendlichen Sonne
sitzen wir gebeugten R;ckens
auf den B;nken in dem Gr;nen.
Unsere Arme h;ngen nieder,
unsere Augen linzeln traurig.
 
Und die Menschen gehn in Kleidern
schwankend auf dem Kies spazieren
unter diesem gro;en Himmel,
der von H;geln in der Ferne
sich zu fernen H;geln breitet.
 
/повторение строк/
 
Franz Kafka (1883-1924)
 
 
Подстрочник
 
В вечернем солнце
 
В вечернем солнце
мы сидим, согнув спину
на скамейках в зелени.
Наши руки свисают,
наши глаза грустно моргают.
 
и люди ходят в одежде
ступая, покачиваясь, по гравию
под этим большим небом,
что холмы вдалеке
распространяется на далекие холмы.
V vechernem solntse
 
Франц Кафка (1883-1924)
 
ПЕРЕВОД
с немецкого языка
на русский язык
 
В вечернем солнце
 
На закате в свете солнца
Мы сидим, согнувши спины,
На скамейке в гуще сада,
Опустив безвольно руки;
Смотрим вдаль печальным взглядом.
 
В час прохладный все одеты
И по гравию шагают
Под уставшим чистым небом,
Что нависло над холмами,
В высь стремящимися вечно
Под вечерним светом солнца
 
Франц Кафка (1883-1924)
 
Картинка - автопортрет поэта