На закате дня
![На закате дня](https://s.poembook.ru/theme/08/43/33/a9bc368747a57df89ab4f046aa2a3e63411768ff.jpeg)
In der abendlichen Sonne
In der abendlichen Sonne
sitzen wir gebeugten R;ckens
auf den B;nken in dem Gr;nen.
Unsere Arme h;ngen nieder,
unsere Augen linzeln traurig.
Und die Menschen gehn in Kleidern
schwankend auf dem Kies spazieren
unter diesem gro;en Himmel,
der von H;geln in der Ferne
sich zu fernen H;geln breitet.
/повторение строк/
Franz Kafka (1883-1924)
Подстрочник
В вечернем солнце
В вечернем солнце
мы сидим, согнув спину
на скамейках в зелени.
Наши руки свисают,
наши глаза грустно моргают.
и люди ходят в одежде
ступая, покачиваясь, по гравию
под этим большим небом,
что холмы вдалеке
распространяется на далекие холмы.
V vechernem solntse
Франц Кафка (1883-1924)
ПЕРЕВОД
с немецкого языка
на русский язык
В вечернем солнце
На закате в свете солнца
Мы сидим, согнувши спины,
На скамейке в гуще сада,
Опустив безвольно руки;
Смотрим вдаль печальным взглядом.
В час прохладный все одеты
И по гравию шагают
Под уставшим чистым небом,
Что нависло над холмами,
В высь стремящимися вечно
Под вечерним светом солнца
Франц Кафка (1883-1924)
Картинка - автопортрет поэта