СОН ( перевод с белорусского)
Когда заставит жизнь сказать "Прощай!".
А в сердце не погаснет жар любовный, -
Уйди без слов, но лишь не добивай
меня суровым словом хладнокровным!
Ты при последней встрече не таи,
пока заря росой напоит травы,
последним поцелуем напои
на расставанье каплями отравы.
Расстанемся, и станет легче враз.
Бессильно упаду к тебе усталый.
Целую голубое море глаз
и засмотрюсь на чернь зрачка-кристалла...
И, до скончания века я посплю.
А в судный день, когда услышу трубы,
сойде́шь ты с неба. Я о том молю,
чтоб разбудить того, кто сердцу любый!
Покажется, что день всего живу.
А лишь недавно был я у порога
и просто загляделся в синеву
твоих очей.
И, задремал немного...
АДАМ МИЦКЕВИЧ. Белорусский классик.
СОН
Калі прымусіць час сказаць, - ,,Бывай,,
І ў сэрцы не пагасне жар кахання,
пакінь без слоў, але не дабівай
мяне суровым словам ,, Развітанне,,.
Ты, пры апошняй стрэчы ў гаі,
Пакуль зара расой напоіць руту,
Апошнім пацалункам упаі
І ўжо на ростань - краплямі атруты.
Разлучымся, і стане мне лягчэй,
Бяссільны ўпаду табе на ўлонне.
Цалую я блакіт тваіх вачэй,
Загледзеўшыся ў цемру і х прыдоння.
Так да сканчэння свету я прасплю.
А ў судны дзень, калі пратрубяць трубы,
Ты ціха сыдзеш э неба на зямлю,
каб разбудзіць таго, хто сэрцу любы.
І здасца мне, што не прайшлі вякі.
Зусім нядаўна я цябе пакінуў.
Загледзеўся ў вачэй тваіх блакіт
і задрамаў ...на нейкую хвіліну.