Jean-Jacques Boisard. La Tortue et l'Hirondelle. Жан-Жак Буазар. Черепаха и ласточка

Eh quoi ? Vous bâtissez toujours sur un modèle ?
Que vous sert donc d'errer en cent climats divers ,
Si vous n'en rapportez quelque mode nouvelle ?
Vous venez , dites - vous , de de par - delà les mers ,
Et vous ne changez rien à votre vieil usage :
"C'est toujours même habit , toujours même ramage ."
Hélas ! Si comme vous je pouvois voyager , Moi , de la tête aux pieds on me verroit changer ;
Mais les Dieux m'ont clouée à mon toit , quel dommage !
Voilà comme ils sont faits ; ils donnent les talens
A qui ne sait tirer parti de leurs présens .
C'est ainsi que parloit autrefois la Tortue
A Progné , d'outremer depuis peu revenue
Avec l'Amour et le Printems ,
Et qui faisant cent tours aux bords d'une rivière ,
De son nid à la hâte humectoit la matière .
Ma Commère , êtes - vous sujette à ces vapeurs ,
Dit Progné ? ... Vous parlez de modes et d'usages ! … ..
Le sage pour s'instruire entreprend ses voyages ;
Il garde ses habits et réforme ses mœurs.
 
- И что? Всякий раз вьёте вы однотипные гнёзда?
К чему тогда ваши блуждания по сотням земель и морей,
Коль вы не освоили новый строительства способ?
Хоть сами твердите, что всё облетели от гор и лесов до степей,
Так не изменив ничего в старом своём гнездовитьи:
"Всё те же традиции, то же всегда фьюти-фьить. "
Ах, если бы мне путешествовать было возможно,
Я б вся изменилась, от головы и до ножек;
Но что за напасть, богам меня было угодно в панцирь заколотить!
Вот как получается: талантами рады всегда одарить
Того, кто не ведает, как можно их применить.
Так разглагольствовала черепаха однажды
Ласточке, что возвратилась едва из неба лазурных объятий
С нежностию весенней,
Что сотню кругов навернула уже у реки берегов,
И чтобы гнездо побыстрей сцементировать принесла сотни глотков.
Кумушка, верно на солнышке вы перегрелись, -
- Прокна в ответ ей, - вы говорите о моде и форме!
Мудрость же в том состоит, чтоб после странствий премногих
Душой впечатленья впитать, не меняя одежды и тела!