Джон Донн. Доброе утро. Дословный перевод с некоторыми вольностями
Мне интересно, правда, где же мы с тобою раньше были?
Извилистыми тропами какими мы ходили?
Что делали, пока не полюбили?
Нас разве от груди не отлучили
До этих пор? Иль с ложечки кормили
Так долго? Спали мы годами. Нет, веками,
Возможно. Как семь отроков Эфесских
В пещере. Да, всё так и было.
Но удовольствия все эти - лишь причуды.
Нет больше радости от игр этих детских.
И, если я когда-то видел чудо,
Ту красоту, всю жизнь о которой я мечтал,
Которую я жаждал и желал...
Увидеть мог её я лишь во сне.
В том самом сне прекрасном о тебе.
Теперь же утро доброе для наших душ настало.
Мы друг для друга совершенны, идеальны.
Так совпало.
Мы больше никого не ищем, и не ждём.
Наш дом - везде, где мы с тобой вдвоём.
Летит пусть кто-то открывать планеты во планетах,
А кто-то наблюдает пусть миры в мирах с картин.
Но мы с тобой вдвоём владеем целым миром.
Он в каждом есть из нас. Мы в нём одни.
И он - един.
Друг в друге мы зеркальное находим отражение
Самих себя. Правдивых. Как мы есть.
Без масок, без прикрас, без искажений.
В глазах горит свет истины сердец.
Где нам найти две лучших полусферы?
Без вьюги северной, без западной зари вечерней?
Погибнет всё, что смешано неравномерно.
Но мы друг друга любим так похоже:
Одинаково безмерно.
Ведь мы едины, наши две любви - одна.
Она - вечна и бесконечна. Безусловна. Безгранична. И бессмертна.
23 апреля 2024