Rainer Maria Rilke. Die Spitze. I. Райнер Мария Рильке. Кружева. I

Menschlichkeit: Namen schwankender Besitze,
noch unbestätigter Bestand von Glück:
ist das unmenschlich, dass zu dieser Spitze,
zu diesem kleinen dichten Spitzenstück
zwei Augen wurden? - Willst du sie zurück?
 
Du Langvergangene und schließlich Blinde,
ist deine Seligkeit in diesem Ding,
zu welcher hin, wie zwischen Stamm und Rinde,
dei n großes Fühlen, kleinverwandelt, ging?
 
Durch einen Riss im Schicksal, eine Lücke
entzogst du deine Seele deiner Zeit;
und sie ist so in diesem lichten Stücke,
dass es mich lächeln macht vor Nützlichkeit.
 
О, человек: как переменчив сам,
Как состоянье счастья эфемерно:
Не человечий ль к этим кружевам,
К плетению, что меньше всякой меры,
Прикован взгляд? - Не отведешь, наверное?
 
Отживший, наконец, почти слепой,
Твоё ль блаженство было в этой вещи,
Куда, как в щель меж древом и корой
Стекали чувства, свой объём уменьшив?
 
Через судьбы прорехи, чрез зазор
Души твоей истаивают лета;
Текут они сквозь эфемерность пор...
Смешно от осознанья пользы этой.