ТЫСЯЧЕДНЕВНОЕ ВИНО

《干戈》:[宋] 王中
...
安得中山千日酒,酩然直到太平时。
 
«Война»: [Сун] Ван Чжун
...
Слыхал, чжуншаньского вина хмель в тыщу раз сильней.
Достать бы, выпить всё до дна и спать до мирных дней.
(Пер. Бориса Мещерякова)
В эпоху Сун
поэт Ван Чжун
тысячедневного вина
хотел испить,
чтобы забыть,
всё, что наделала война,
на тыщу дней.
До наших дней
те тыщи дней
не раз, а сотни раз прошли,
но щели без войны
Тай-суй с Эоном не нашли.
 
20240420
 
Примечания:
 
山千日酒 — букв. «чжуншаньское тысячедневное вино».
Отсылка к истории из книги Гань Бао 干寶 (ум. 336) «Записки о поисках духов» 《搜神記》.
 
Ди Си из округа Чжуншань умел делать тысячедневное вино: выпивший его, пьянел на тысячу дней.
Некий Лю Сюань Ши выпил чарку и уснул. Все решили, что он умер и похоронили его.
Через тысячу дней Ди Си пришёл и спросил:
— Дома ли Ши?
— Да он тысячу дней как умер!
— Тогда ему сегодня надо проснуться!
Откопали, гроб вскрыли, а в нём Сюань Ши протяжно зевнул и промолвил:
— Отлично! Как я был пьян! — после чего спросил. — Эй, Си, что за штуку ты изготовил? От одной чарки я так захмелел — только сегодня проснулся. Вон, как солнце уже высоко!
Люди, пришедшие к захоронению, начали насмехаться над ним. Винный дух, исходивший от Ши, ударил им в нос, и они провалялись пьяными по три месяца.
 
Тай-суй 太歲 — китайское «великое божество времени».
Эон αἰών — др.-греч. бог всей длительности времени.