«Воссоздание Империи»: часть первая, глава восьмая
Окливий
Великий Роман в стихах «Воссоздание Империи»
Часть первая: «Возвращение»
Глава восьмая: «Встреча с Мессером Джанкарло Медичи»
Первая ночь Лютэнием и Ральфелелло проведённая в Толедо
Им, в общем-то, понравилась. И это
Закономерно. Зачем же очевидное скрывать?
Чему, скажите, удивляться? В Толедо приятно ночевать.
Апрель – преддверье долгожданнейшего лета!
Май – летний месяц для Вмёрзлазии. Сезон тепла
Настолько ко́роток здесь, что… просто не хватает зла! –
Ей-богу! Зла не хватает! Впрочем, сколь ни кипятись,
А география возьмёт своё! Холодная и мраморная кисть
Руки её сожмётся, оставив вытянутым только средний пальчик.
А средний пальчик – совсем не солнечный июньский зайчик!
Ушедшая зима, по счастью, не оставила и сле́да.
Первая ночь в Толедо!
Ночь, словно созданная для сиенцев молодых!..
Под вечер любящий ненастье ветер поутих.
Дождь шепелявый ночью городок не беспокоил.
Безмолвие царило в улочках пустых.
Утихший ветер клятву дождевую не исполнил:
Он вроде собирался городок заворожить
Сырой порывистой прохладой,
Но… выдохся: ослаб и перестал над городком кружить;
Очистил небосвод от сыпи тучевой лохматой.
Тучи ни капли не сумели обронить
На городок, который оживила лучистая весна…
Ах, пьеса «Ночь в Толедо»! – сколь восхитительна она!
Ах, замечательно! – связь поэтическая… нет! – неустранима!
Блистательная пьеса «Ночь в Толедо» особенно Окливием любима!
И дабы засвидетельствовать благодарность автору её Лопе де Вега
(Хоть разделяет Окливия и Лопе четыре с половиной века!),
Окливий с воодушевленьем поселяет
Героев своего Великого Романа
В Толедо. Надеемся, Животворящий Лопе гневаться не станет,
Ибо мы продолжать пытаемся, и, право, не бездарно,
Литературную традицию испанских гениальных Мастеров:
Лопе де Вега, Тирсо де Молина; двух удивительных Творцов
Тёплых, пленительных миров…
__________ __________ __________
Днём, в час послеобеденный (лучами солнышка шутящий),
Кларэния со свитой из двух юнцов наивных состоящей
Вошла в гостиную палаццо
Принадлежавшего Мессеру Джанкарло Медичи.
Красотка не переставала загадочно, лукаво улыбаться.
Она, на сына глядя, проделки собственные вспоминала девичьи.
Лютэний с Ральфелелло о чём-то доверительно шептался.
Последний фонарями, висящими при входе восторгался.
Декоративными, огромными, старинного дизайна фонарями.
Они ассоциировались с флорентийскими банкирскими домами.
Ибо подобные аксессуары увидеть можно было
Пожалуй, лишь при входе в палаццо семейства Строцци,
Либо (если судьба в Нью-Йорк вас ненароком заманила)
При входе в главный банк ФРС. Поэтому-то не сдержал эмоций
Осознающий символичность, значимость сих фонарей
Смышлёный Ральфелелло. Конечно! – Ральфелелло не плебей!
Он происходит из семьи аристократов. И очень родовитых.
Из клана аристократов умных: влиятельных и скрытных.
Кларэнии, Лютэнию и Ральфелелло ждать долго не пришлось.
Едва первоначальное волнение в сердцах героев наших унялось,
В гостиную вошёл Мессер Джанкарло Медичи с улыбкою открытой.
Он вмиг Кларэнией очаровался и восхитился её свитой.
«Ах, боже мой! – воскликнул с ликованьем он, –
Кларэния! Я поражён… нет! – потрясён!
Вы столь обворожительны! Вы… чарами повелеваете своими!
Со дня нашей последней встречи в Риме
Вы стали ещё более красивы!..».
Кларэния (с улыбкой):
Благодарю, Джанкарло!
Мессер Медичи (приближаясь к красавице):
Благодарите неземные силы
Создавшие такую красоту!
О, правильно, Кларэния! Пошире улыбнитесь.
Позвольте наглядеться мне на мою Мечту!
Нет! Не краснейте. Присаживайтесь. Не томитесь.
И вы, о, юноши розовощёкие, садитесь!
Давайте мило поболтаем.
Мне есть, учтите, что вам рассказать.
Задорого мы сказки покупаем.
Задёшево порой жизнь соглашаемся продать…
Мессер Джанкарло Медичи с улыбкой наблюдал
За тем, как гости усаживались в кресла.
Он, разумеется, и сам стоять не стал.
Рядом с Кларэнией сел. Робость, терзавшая красавицу, исчезла.
Лютэний то поглядывал на мать,
То на Джанкарло Медичи, то на Ральфелелло.
Мессер же седовласый решил ни пауз, ни пустот не создавать
В начавшейся беседе. И его тактика эффект свой возымела:
Мессер Медичи (излучая искреннюю радость):
С приездом, гости дорогие! Я совсем забыл
Поздравить вас. Увлёкся комплементами…
(Выразительно посмотрев на Кларэнию):
…мечтами.
Приезд ваш всех нас взбудоражил, окрылил.
Всех, кто живёт в Толедо. Вы в этом позже убедитесь сами.
Кларэния (немного удивлённая):
Да? Отчего же? Откуда взялся означенный ажиотаж?
Мессер Медичи (карикатурно изображая недоумение):
А что же вы хотели, чудесная Кларэния?
Ведь вы – почти видение, почти мираж.
Сказание. Легенда. Не побоюсь прибавить – Откровение!
Участница событий двадцатилетней давности!
Свидетель подлинный времён распада.
Про многие мы знаем ваши шалости.
Кларэния (с беспокойством):
Прошу, Джанкарло, при юношах о них упоминать не надо!
Мессер Медичи (хмыкнув):
О, не тревожьтесь.
Лютэний (с крайним любопытством):
Мама, тебе есть чего скрывать?
Ральфелелло (также озадаченно):
Оказывается, Кларэния, вся Ватикумисом управляющая знать
О вас наслышана? Вас привечают? – уважают?
Мессер Медичи (убеждённо):
Да, Ральфелелло. И даже само имя с придыханьем повторяют:
Кларэния. Оно у многих на устах.
Лютэний (восторженно):
Вот это новость!
Кларэния (стушевавшись):
Ах, лягушонок, ах!
Да. Моя молодость прошла не в торжествах.
Поправлюсь: не только в торжествах или пирах!
Мне приходилось принимать нелёгкие решения.
(В сторону):
Но преодолевать любовно-чувственные искушения
Я до сих пор не научилась.
Недаром мне Марикантина снилась!
Ральфелелло (Кларэнии):
Вы легендарная, выходит, личность?
Кларэния (с иронией):
Ну, если исключить комичность.
Мессер Медичи (рассудительно):
Кларэния, не скромничайте. Вы – важная персона.
И родовитость ваша, глубока, бездонна.
И мальчик ваш – Лютэний – родовит.
И Ральфелелло.
Ральфелелло (беспечно):
Да. Мы в курсе.
Мессер Медичи (с располагающей улыбкой):
Не сомневаюсь. Мессер Джанкарло душою не кривит!
Но речь пойдёт о… скажем так – пикантном вкусе.
Лютэний (удивлённо):
О чём?
Кларэния (подмигнув Мессеру Медичи):
Я понимаю.
Ральфелелло (Лютэнию):
После обеда трудновато мозгами шевелить.
Мессер Медичи (с прежней игривостью):
Ну хорошо. Попробую вам вкратце объяснить.
Намерены мы вас, юнцы розовощёкие, женить…
Мессер Джанкарло на мгновение прервался;
Эффектом, произведённым громкими словами, наслаждался.
Юнцы чуть с кресел не попадали от изумления.
Смех еле сдерживала и сама Кларэния.
Ральфелелло (ойкнув от неожиданности):
Женить?!
Лютэний (глубоко потрясённый):
Женить? Ого! Зачем? На ком?
Мессер Медичи (с ехидством поглядывая на Кларэнию):
Ну да. Женить… женить. И что особенного в намерении сём?
Кларэния (Мессеру Медичи):
Вы правы. Совершенно ничего особенного. Брак – это прекрасно.
Мессер Медичи (с лица которого не сползала улыбка):
А династический брак – прекраснее втройне!
Ральфелелло (мрачно):
Похоже, за окном становится ненастно!
Или мне кажется?..
Лютэний (поняв намёк любовника):
Ненастно! Да! Мы же находимся в чужой стране!
Мессер Медичи (Кларэнии):
Глядите-ка: расстроились.
Кларэния (Мессеру Медичи):
Насупились. Неужто зарыдают?
(Юнцам):
Выкручиваться поздно, мальчики.
Ральфелелло (Лютэнию):
Нас в рабство загоняют.
Лютэний (Ральфелелло):
Я в ужасе.
Мессер Медичи (продолжая наслаждаться творящейся комедией):
Но-но! Не торопитесь!
Ведь не видали вы ещё своих невест!
Кларэния (юношам):
А если вы в них влю́битесь?
Ральфелелло (понуро):
Кларэния, окститесь!
Лютэний (угрюмо):
Мама, Вмёрзлазия – одно из худших на планете мест!
Кларэния (сыну):
Зайчонок, едва на свет ты появился,
Как тут же за тобою была «закреплена» жена.
А ты за ней. Так принято.
Ральфелелло (Лютэнию):
Эка ты вляпаться, дружище, умудрился!
Родился, возмужал и… вот те на! –
Жена! Ах, безнадёжное какое злоключение!
Мессер Медичи (посмеиваясь):
Ты, Ральфелелло, уж поверь, не исключение.
Ральфелелло (Мессеру Медичи):
Да верю! Кошмарные, Мессер, реалии!
Кларэния (Ральфелелло):
Одним из основных условий твоего отъезда из Италии
Был уговор, что по приезду – ты обретёшь жену.
Ральфелелло (Кларэнии):
И вы не чувствуете за собой вину? –
Могли бы и предупредить!
Мессер Медичи (Ральфелелло):
Не миновать того, чему положено свершиться, быть.
Жизнь коротка. И сделать нужно многое успеть.
Поэтому вас – молодых – приходится нам малость торопить.
Чего же понапрасну-то мудрить?
Вы станете впоследствии жалеть
Лишь о несделанном. А годы юности назад не воротить.
Лютэний (с интересом):
Каких же вы невест нам подобрали?
Кларэния (театрально закатывая глаза):
Прелестных. Они гораздо лучше ряженых парней на карнавале.
Лютэний (вздрогнув):
Как?..
Кларэния (с уверенностью):
А вот так. Обоим вам – тебе и Ральфелелло – предстоит
Стать добрыми мужьями.
Семейная жизнь удовольствий в себе множество таит.
Вы будете достойными отцами
Больших семейств благополучных.
Мессер Медичи (кивая):
И для друзей столь юных, неразлучных
Это чудеснейшая перспектива.
Лютэний (пристально глядя на мать):
Ну а невеста-то моя красива?
Мессер Медичи (опередив Кларэнию):
Невероятно! И стройна́! И женственна до умопомрачения!
А до чего же соблазнительна порою…
Кларэния (снова засмеявшись):
Подтверждаю.
Ральфелелло (в сторону):
Я тоже соблазнителен нередко для Лютэния!
Да-да! Бываю таковым, бываю!..
Кларэния (развивая мысль):
Твою невесту, Лютик, я давненько знаю.
Считай: со дня её рождения за нею наблюдаю.
Лютэний (озадаченно):
Фантастика! Оказывается, есть у меня невеста!
С рождения?! И как её зовут?
Кларэния (мягко):
Сеньору? Суженую? Роселеста.
Мессер Медичи (весело):
Прелестная сеньора Роселеста Одескальки.
Прошу любить и жаловать.
Ральфелелло (внимательно выслушав уточнения):
А это всё не враки?
Вы не разыгрываете по случаю приезда нас?
Мессер Медичи (вздыхая с притворной грустью):
Нет, Ральфелелло. К сожалению для вас.
Мы не из тех, кто превращает браки династические в фарс.
Ральфелелло (Кларэнии):
А что за дамочка мне уготована? С какого поля оные цветы?
Кларэния (Ральфелелло):
О, твоя невеста – тоже девушка отменной красоты.
Она мне родственница. Дочь Андрэалии: моей родной сестры.
Ральфелелло (смягчаясь):
И как её зовут?
Кларэния (слегка качнув головой):
Феврэния.
Февраль – месяц её рождения.
Мессер Медичи (деловито):
Обеим вашим жёнам будущим сейчас по девятнадцать лет.
Ральфелелло (задумчиво):
Так они старше нас?
Кларэния:
Немного.
Мессер Медичи (непринуждённо):
Но в этом большого огорченья нет.
Кларэния (хищно ухмыльнувшись):
Да. На складывающееся положенье дел вы не смотри́те однобоко.
Мессер Медичи (в восторге):
Браво! Блистательный совет!
Ральфелелло (в сторону):
Для нас в нём, впрочем, мало прока!
(Кларэнии вслух):
Я, значит, с вами породнюсь, Кларэния?
Кларэния (Ральфелелло):
Ты разве против?
Ральфелелло (поглаживая ладонью лоб):
Ничуть! Я… просто по́лон удивления!
Внезапный переезд… женитьба… жена по имени Феврэния…
Лютэний (в сторону):
Ну, надо же! Мы совершали, получается… инцест?
И коль уж скоро Ральфелелло, будучи моим любовником,
На моей родственнице же́нится (забавный, право, благовест!),
То, соответственно… мне станет он отныне… родственником?
А говорят ещё, мол, в мире нет чудес!..
Мессер Медичи (думая о своём):
Что страшного-то происходит? Чему тут, объясните, удивляться?!
Когда меня женили, исполнилось мне лишь шестнадцать!
Невесте – двадцать. Хоть ни к чему излишне хм… распространяться
О тонкостях интимных, замечу: возраст мне не помешал
Устроить в спальне в первую ночь брачную такой страстей накал,
Что новоявленная жёнушка моя в себя потом неделю приходила!
Но как она меня зато впоследствии любила!..
О-о-о-о-о!.. Мне кажется, Кларэния, ваш сын Лютэний
И его рослый, симпатичный друг
Вполне способны на повторение подобных достижений.
А, следовательно, скрасят жёнушкам ночной (иль утренний) досуг!
Кларэния (смеясь):
Бесспорно, скрасят! И каждая невеста счастье обретёт.
(В сторону):
Да! – игры играми, а мужеложство до добра не доведёт!
С ним (с мужеложством) нетрудно заиграться.
Нет-нет! Достаточно! Любовью нужно в меру заниматься.
Джанкарло прав: таким двум шалопаям неженатыми болтаться
Опасно. Да и… уж очень расточительно выходит для семей!
Наследники откуда будут браться?
Как в сказках? – из дубовых желудей?
Эдак и я рискую в старости без внуков (или внученек) остаться!
Нет-нет! Нам надо их женить скорей!
(Мессеру Медичи вслух):
Джанкарло, милый благодетель наш, боюсь, мы время тянем!
Мессер Медичи (оживившись):
Тогда, Кларэния, давайте завтра же невестам их представим.
Лютэния и Ральфелелло. Перезнакомим.
Да и себя изрядно позабавим.
Понаблюдаем, похохочем, позлословим…
Тем более: невесты о грядущих свадьбах знают!
И обе с нетерпеньем ожидают
Приезда будущих мужей.
Ральфелелло (упавшим голосом):
Капкан открыт!.. Судьба полна опасных виражей!..
Мессер Медичи (поглядывая на юношей):
Так вы, птенцы розовощёкие, согласны
Мужьями стать?
Лютэний (без раздумий):
Согласен.
Ральфелелло (быстро):
Да. Я тоже.
Мессер Медичи (удовлетворённо):
Что ж, мы не властны
Вам воспрепятствовать в намеренье жениться…
Ральфелелло (рассеянно):
Конечно, можно было и не торопиться!..
Мессер Медичи (передразнивая Ральфелелло):
Бу-бу-бу-бу… что попусту бубнить?
Кларэния, согласны сына вы женить?
Кларэния (с улыбкой):
Согласна.
(Сыну):
Да, Лютик. С женой ты очень скоро будешь жить.
Мессер Медичи (юношам):
Но по соседству с мамой. Не тревожься.
И ты, красавчик Ральфелелло, зря смеёшься.
Племянница Кларэнии тебя сумеет приструнить.
Феврэния – большая мастерица! Вольна́ очаровать иль обшармить.
(Кларэнии):
Завтра в особняке семейства Одескальки
Под вечер ожидается большое торжество.
Кларэния (покусывая нижнюю губу):
Понятно. Я буду там. И эти две напуганные зайки
Припрыгают со мной.
Лютэний (мечтательно):
И я увижу мне предназначенное божество!
Ральфелелло (иронично поглядев на любовника):
Ха!.. Божество!.. Не божество, а приструнить умеющее существо!..
Глава восьмая завершена.
Продолжение следует…
Вторая декада Апреля 2024-го года