Геометрия переводов Гейне
«Лампы луч освещает лицо»
«Миловидной синьоры овал»
«Но рассудок, как в детстве, смущён»
[Людмила Ураева (Наина) "Перевод отрывка из прозы Гейне в стихах"]
2008-2019
✅✅✅
Ночами снился мне овал сеньоры,
А утром предо мной квадрат жены.
Скажите мне, зачем же у Деборы
Украли треугольные штаны?
И юбки строгий параллелепипед
Несла Мария гордо на диван.
И шар лица, кивнув, угрюмо выпер
На белый свет сэр Максимилиан.
Лучом светила лампа прямо в рожу.
Врач ромбовидно всем сказал: – Адью!
Монет не взял. Не захотел, быть может,
Он подрывать безденежность мою.
Я с детства смущена своим рассудком,
Прямоугольным, как додекаэдр.
Всем остальным все хаханьки да шутки,
А я грущу до самых нежных недр.
✅✅✅