Издать сборник стиховИздать сборник стихов

过年对老年人的忠告 СОВЕТЫ ПОЖИЛЫМ ЛЮДЯМ ВО ВРЕМЯ ПРАЗДНОВАНИЯ КИТАЙСКОГО НОВОГО ГОДА

Хао Эрци прислал мне китайскую частушку о новогодних праздниках.
Все новогодние праздники уже прошли, но через год опять ведь будут.
Я как мог перевёл на русский.
过年过好别过累,改变观念少受罪。
不买衣服不洗被,不擦玻璃不擦柜。
年货无需多准备,日常饮食有年味。
过年其实无所谓,日子才是长流水。
老腿老腰老肩背,一旦受伤少人陪。
岁月无情人宝贵,身体零件不好配。
适可而止自安慰,阻止不了长一岁。
健康防疫第一位,顺应时代迎百岁。
 
Хорошего вам года,
поменьше уставай,
взгляни на мир иначе
и больше не страдай.
 
Не покупай одежды,
и не стирай свой плед,
сундук не надо чистить,
на окнах грязи нет.
 
И не готовь так много
еды на новый год,
есть новогодний привкус
во всём, что лезет в рот.
 
Ведь новогодний праздник
такая ерунда,
текут дни нашей жизни
как в ручейке вода.
 
Стареют руки, ноги,
и плечи и спина,
а если заболеешь,
то кто придёт тогда?
 
Ведь годы беспощадны,
а жизнь как самоцвет,
но запчастей для тела
в продаже нет и нет.
 
Во всём полезна мера,
и кто покой найдёт,
на жизнь свою нанижет
ещё за годом год.
 
А что на первом месте?
Важней здоровья нет!
В согласии со временем
ты проживёшь сто лет.
Отзывы
сразу видно поделие 2020, типа, какой новый год, все на борьбу с пандемией! отсюда и общий посыл –– ничего не надо праздновать, нет никакого особого дня, такой же, как и обычно, празднуй не празднуй, всё равно год пройдёт. вот тут вся соль: 健康防疫第一位 Стилизовано, однако, под типа народную мудрость, а на деле –– пропаганда. Считать может не просто тот, кто китайский знает, но тот, кто это время провёл в Китае, всю эту пандемию.
и, кстати, вот эта строка: 改变观念少受罪。 означает следующее –– поменяй взгляды на действительность и поменьше совершай нарушений (преступлений), что означает ровно это самое в контексте пандемийных лет –– не собирайтесь всемте, не ходите друг к другу в гости, и не празднуйте никаких праздников. То есть, это вообще-то не на каждый год годится, и упаси нас господь от таких лет!
а вот здесь: 岁月无情人宝贵 годы беспощадны, а люди дороги. Имеется в виду, что будут у тебя и новые празднования нового года, но если потеряешь близких из-за ковида, то останешься одиноким. Вот такие, даже самые простые рифмушки надо всё равно переводить, понимая контекст и давая длинные переводческие примечания. То есть, по сути, без контекста появления и бытования трудно понять, что к чему. И вот это: 不买衣服不洗被 Не покупай одежду и не стирай одеяла –– казалось бы, какая кому разница кто что покупает и стирает? Но именно в ту весну, в 20-м году это означало ровно следующее: не ходи по магазинам и не вывешивай постиранное во дворах, то есть, не посещай мест скопления народа, и поменьше общайся с соседями.
Ирина, это я всё увидел, но переводить (анти)пандемийную пропаганду неинтересно и смысла не было. А поскольку "стилизовано, однако, под типа народную мудрость" я и писал в переводе "типа народную мудрость")) Не только стихи, но и переводы иногда растут из всякого сора ))
Игорь, если хочется переводить народное –– так можно народное и переводить, его есть в китайских сетях. а эта штука именно сочетанием пропаганды со стилизацией под псевдонародное и интересна :)