Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Jean de Lafontaine. L'hirondelle et les petits oiseaux. Жан де Лафонтен. Ласточка и птички

Une Hirondelle en ses voyages
Avait beaucoup appris. Quiconque a beaucoup vu
Peut avoir beaucoup retenu.
Celle-ci prévoyait jusqu'aux moindres orages,
Et devant qu'ils fussent éclos,
Les annonçait aux matelots.
Il arriva qu'au temps que la chanvre se sème,
Elle vit un manant en couvrir maints sillons.
" Ceci ne me plaît pas, dit-elle aux Oisillons :
Je vous plains ; car pour moi, dans ce péril extrême,
Je saurai m'éloigner, ou vivre en quelque coin.
Voyez-vous cette main qui par les airs chemine?
Un jour viendra, qui n'est pas loin,
Que ce qu'elle répand sera votre ruine.
De là naîtront engins à vous envelopper,
Et lacets pour vous attraper ;
Enfin mainte et mainte machine
Qui causera dans la saison
Votre mort ou votre prison.
Gare la cage ou le chaudron !
C'est pourquoi, leur dit l'Hirondelle,
Mangez ce grain et croyez-moi. "
Les Oiseaux se moquèrent d'elle:
Ils trouvaient aux champs trop de quoi.
Quand la chènevière fut verte,
L'Hirondelle leur dit :" Arrachez brin à brin
Ce qu'a produit ce mauvais grain,
Ou soyez sûrs de votre perte.
-Prophète de malheur, babillarde, dit-on,
Le bel emploi que tu nous donnes!
Il nous faudrait mille personnes
Pour éplucher tout ce canton. "
La chanvre étant tout à fait crue,
L'Hirondelle ajouta : " Ceci ne va pas bien ;
Mauvaise graine est tôt venue.
Mais puisque jusqu'ici l'on ne m'a crue en rien,
Dès que vous verrez que la terre
Sera couverte, et qu'à leurs blés
Les gens n'étant plus occupés
Feront aux Oisillons la guerre;
Quand reginglettes et réseaux
Attraperont petits Oiseaux,
Ne volez plus de place en place ;
Demeurez au logis, ou changez de climat :
Imitez le Canard, la Grue et la Bécasse.
Mais vous n'êtes pas en état
De passer comme nous les déserts et les ondes,
Ni d'aller chercher d'autres mondes.
C'est pourquoi vous n'avez qu'un parti qui soit sûr :
C'est de vous enfermer aux trous de quelque mur. "
Les Oisillons, las de l'entendre,
Se mirent à jaser aussi confusément
Que faisaient les Troyens quand la pauvre Cassandre
Ouvrait la bouche seulement.
Il en prit aux uns comme aux autres :
Maint Oisillon se vit esclave retenu.
Nous n'écoutons d'instincts que ceux qui sont les nôtres,
Et ne croyons le mal que quand il est venu.
 
Берговушка в своих путешествиях
Что-то подметила, много видала,
В памяти что-то, должно быть, осталось.
Ведала даже мельчайших ненастий пришествие:
До появленья предвестников
Предупреждала о них моряков.
Прилетела она, когда начался сев конопли,
И увидевши борозды, сдобренные крестьянами,
- Ох, как мне это не по нутру, - молвит да пташкам малым, -
- Ох, как вас жаль-то! По мне, так всего, что смогли
При ужасти б той мы - сховаться или жить по углам.
Видели ль вы то крыло, что небесную синь рассекает?
И день недалече, я вижу, всё ближе он к нам
Тот день и тот час, когда распространится то, что нас уничтожает.
Родятся в умах механизмы, вас поработить,
Силки, чтобы вас уловить;
Всё больше машин, наконец, возникают,
Что летом послужат причиной
Вашей неволи или кончины,
Дорогой в кипящий котел иль сплетение прутьев длинных!
- И потому, - ласточка говорит, -
- Склюйте то семя, мне доверяясь.
Ей же в ответ лишь насмешка сквозит:
Малые си по делам разлетаются.
Когда ж конопяник зазеленел,
Им ласточка вновь: "Вырвать самое время
За прядью прядь поросль злобесова семени,
Иль ждёт вас, увы, незавидный удел."
- Вороной ты каркаешь, о пустомеля,
- ей птицы в ответ, - хороша же работа!
Ведь нам нужна тысяча клювов, не менее,
Чтоб сделать сие по твоей-то охоте.
А конопля всё выше и гуще,
А ласточка громче: "Добра ой, не ждите!
Ведь зёрна зла проросли стеблем цветущим,
Хоть верить вы мне до сих пор не хотите,
Но как только увидите, что покрывают
Землю листья; и стоит колосья связать -
У людей не останется боле занятий,
Знайте же, птицам войну объявляют:
Ловят нас даже малявки
Силками или удавкой*
И не летать вам боле свободно,
Или в гнезде лишь сидеть, иль стремиться вдаль
Словно бы птицы вы перелетные.
Только, боюсь я, вы не в состоянии
Лететь над пустыней иль дремать на волне,
Чтоб дом обрести на чужой стороне.
Посему у вас выход один, уж поверьте:
Гнездиться средь стен, забиваяся в щели.
 
Птицы уже её слушать устали,
И начали сами да вразнобой щебетать,
Будто троянцы, стоило бедной Кассандре
Для прорицания в лёгкие воздух набрать.
И тех и других постигла одна незавидная участь:
Многим пичужкам лишь рабство теперь суждено.
Как мы привыкли инстинкты свои только слушать,
Не веря в действительность зла, поскольку далёко оно.
 
*слово reginglette прямого аналога в русском не имеет; в примечании составителей указано, что "это должна быть петля, закрепленная на конце ветки, которая действует как пружина и, распрямляясь, затягивает шнурок. Судя по всему, это слово — слово из Шато-Тьерри, не известное парижским орнитологам (по мнению Ришле)." ;
Сезар-Пьер Ришле (8 ноября 1626, Шеминон, департамента Марна, Шампань — Арденны — 13 ноября 1698, Париж) - французский филолог и лексикограф, редактор одного из первых словарей французского языка.