Ответный сонет N 85

Сонет N 85 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Моя учтиво смолкла Муза там,
Где ты в плену хвалебных пышных уз.
Златым пером словесный фимиам
Запечатлён по воле многих Муз.
 
Мне сладость дум, другим - словесных строк.
Как дьяк неграмотный, кричу "Аминь!"
И бью поклоны тем, кто дивно смог
Тебе пером отточенным спеть гимн.
 
На восхваленья молвлю: "Ты такой",
Немного добавляя каждый раз.
Но мысленно, любя тебя душой,
Опережу витиеватость фраз.
 
Ты ценишь воздух слов, но громче их
Красноречивость дум моих немых.
У каждого случаются минуты,
Когда восторг переполняет грудь,
Но выразить словами почему-то 
Его не в силах, можешь лишь вздохнуть.
 
Бывает взгляд куда красноречивей
Произнесённых мимоходом фраз.
Напротив, чувства зачастую лживы,
Когда их выставляют напоказ.
 
Не видно без огранки бриллианта
Невзрачного алмаза красоты.
Так многогранность своего таланта
В сонетах строгих раскрываешь ты.
 
Молчанием нас чуда не лишай
Увидеть, как звучит твоя душа.