Ответный сонет N 84

Сонет N 84 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Где тот, чей слог способен превзойти 
Хвалу с мотивом "ты один есть ты"?
Ведь если можно равного найти,
Ему примером будешь красоты.
 
Беспомощно перо, коль свой предмет
Не приукрасит шлейфом пышных фраз.
Но если пишет о тебе поэт,
Суть "ты - есть ты" обогатит рассказ.
 
Дословно передать ему дозволь,
Не портя, чем природой одарён.
Тогда за точно сыгранную роль
Прославлен будет повсеместно он.
 
Своей красы не порти благодать
Стремлением её преумножать.
Для совершенства лесть всегда правдива,
Уместна, словно тёплое манто
В мороз, ведь даже признанная дива
Без благодарной публики - никто.
 
Талантами художников портреты
Ценнее беспристрастности зеркал.
Бесстрастны летописцы, а поэтам
Дано улучшить даже идеал.
 
Великолепной россыпью словесной
Ты добавляешь жизни визави.
Быть может, чересчур, но редко честным
Бывает проявление любви.
 
Как в зеркале, тону за разом раз
В переплетеньях рифм хвалебных фраз.