Украйна
Аудиозапись
Украйна
Твоё не заменят солнца
Сто тысяч электроламп,
И маленькое оконце —
Светящих праздничных рамп.
Себя обманывать долго
Не сможешь и не трудись.
Обратно, к солнцу дорога,
Длиною в целую жизнь.
Так нужно чтобы хватило
И дней и ночей в судьбе,
Осилив дороги мира,
Успеть вернуться к тебе,
Непознанная держава,
Подсолнухов рать вдали,
Раздолье слева и справа.
Неба бездонная синь.
Одна мне открылась тайна:
Смятенье души унять
Может только Украйна —
Так дитя успокоит мать.
Именно, так ударение
Бабушка ставила здесь.
Все мои озарения
Лишь память детства и есть.
Днепропетровск. Июль. 2007
Стихотворение стало основой музыкальной композиции,
вошедшей в мой аудио Альбом «Украйна», 2011.
Композитор и исполнитель - Николай Шершень.
Украйна
Переклав з російської Борис Списаренко
Твого не замінять сонця
Гірлянди електроламп,
Як маленьке віконце —
Святкове сіяння рамп.
Себе морочити довго —
Не вийде, бо ж не дитя.
До сонця, назад дорога
Завдовжки в ціле життя.
Доля повинна лишити
Достатньо днів і ночей,
Здолавши шляхи круг світу,
До тебе вернутись ще.
Не пізнана є держава,
Як соняхів ратний рінь —
Пісенна жура і слава,
І волі безодна синь.
А мною таїн Почайна
Відкрита — з дальніх шляхів:
Сум’яття зніме Украйна,
Як колисковий спів.
Саме так вимовляла
Бабуся ім’я святе...
Ви, мої зірні начала,
В цім імені живете.



И Вы ведь понимаете, одинаковое звучание не несет одинакового смысла: ибо, в данном случае предлагаемых синонимов, мы понимаем лишь такой смысл: «ой, я тебя не признала в этой одежде». Отнюдь не такой, как Вам кажется: «Я не признала своей вины».
Вы же пытаетесь вложить в мое стихотворение, написанное моей дочери десять лет назад, какой-то грязноватый смысл сегодняшнего дня.
Теперь о переводе. Этот перевод был последним в жизни Бориса Списаренко. Тяжело больной, умирающий человек переводил стихи, какой-то малознакомой женщины из Москвы, случайно попавшие в его руки. Тем летом, в Ялте мне позвонили из Киева, и незнакомый мужской голос начал читать стихи на украинском языке, я не сразу поняла, что — это перевод моих стихотворений. Тогда я ему сказала: «В вашем переводе мои стишки стали поэзией». После его смерти осталась не совсем уточненная версия рукописи, и спросить больше было не у кого. Я, хотя, и понимаю вполне украинский и читаю, но сказать, что я его знаю, не посмела бы.
О слове «Украйна». Одного того, что в 1904 на воду в Риге был спущен эскадренный миноносец «Украйна», который до 1960 был на плаву, служа и Российской Империи, и СССР, закладывало энергетику и символизм моему названию. Моя бабушка, родившаяся в 1912 и ушедшая в 90, в Днепропетровске, по-другому это слово никогда и не произносила.
Наверное, звук, обозначающийся украинской буквой «ї», ближе всего к звуку, обозначающемуся русской буквой «й». И потому во всех известных мне переводах Т. Шевченко Есенин, Твардовский... употребляют слово «Украйна».
Так, что, Ольга, не поменяю ни названия, ни своего отношения к своей Родине. Могу подарить Вам одноименный музыкальный альбом, вышедший в 2011.
Думаю, когда Вы учредите Комитет Любви к Украине, Вы меня пригласите принять в нем участие.