Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Украйна

Аудиозапись

Украйна
 
Твоё не заменят солнца
Сто тысяч электроламп,
И маленькое оконце —
Светящих праздничных рамп.
Себя обманывать долго
Не сможешь и не трудись.
Обратно, к солнцу дорога,
Длиною в целую жизнь.
 
Так нужно чтобы хватило
И дней и ночей в судьбе,
Осилив дороги мира,
Успеть вернуться к тебе,
Непознанная держава,
Подсолнухов рать вдали,
Раздолье слева и справа.
Неба бездонная синь.
 
Одна мне открылась тайна:
Смятенье души унять
Может только Украйна —
Так дитя успокоит мать.
Именно, так ударение
Бабушка ставила здесь.
Все мои озарения
Лишь память детства и есть.
 
Днепропетровск. Июль. 2007
 
Стихотворение стало основой музыкальной композиции,
вошедшей в мой аудио Альбом «Украйна», 2011.
Композитор и исполнитель - Николай Шершень.
 
Украйна
 
Переклав з російської Борис Списаренко
 
Твого не замінять сонця
Гірлянди електроламп,
Як маленьке віконце —
Святкове сіяння рамп.
Себе морочити довго —
Не вийде, бо ж не дитя.
До сонця, назад дорога
Завдовжки в ціле життя.
 
Доля повинна лишити
Достатньо днів і ночей,
Здолавши шляхи круг світу,
До тебе вернутись ще.
Не пізнана є держава,
Як соняхів ратний рінь —
Пісенна жура і слава,
І волі безодна синь.
 
А мною таїн Почайна
Відкрита — з дальніх шляхів:
Сум’яття зніме Украйна,
Як колисковий спів.
Саме так вимовляла
Бабуся ім’я святе...
Ви, мої зірні начала,
В цім імені живете.
Отзывы
Классно, что тут скажешь! Спасибо!
Очень плохо , когда детей учат ненавидеть и презирать другую страну.. И ещё хуже, когда этим презрением гордятся ..
Irina_Irvit21.01.2016
"Про це потрібно нам мовчати."
Про те стараються мовчати І в віршах правду не казати, Робити вигляд, що нема, Про що болить моя душа. Напевно, варто так робити, Щоб ми могли у мирі жити. Щоб ми могли співіснувати, Про це потрібно нам мовчати. Та, як скажіть не говорить , Про що душа моя кричить , Що душу розриває на куски І Бога просить: - Сохрани
Если это вопрос, уважаемая,то я Вам отвечу так: - Уберите , для начала букву "й" и поставьте украинскую букву " ї ". Правильное название моей страны -- Україна! Буква "ї " находится на украинском шрифте там , где твёрдый знак. Никто Вам не давал права оскорблять мою страну.... В Вашем стихе звучат нотки презрения и унижения. У Вас что, мания величия? Думаю, что Вам тоже было бы неприятно когда на Вашу страну сказали " Расея".. давайте будем взаимно корректными и тактичными !
Irina_Irvit21.01.2016
Покойный Борис Списаренко, перевел мои стихотворения на украинский язык в 2007 году. Приведу текст стихотворения из его рукописи: «Твого не замінять сонця Гірлянди електроламп, Як маленьке віконце - Святкове сіяння рамп. Себе морочити довго - Не вийде, бо ж не дитя. До сонця, назад дорога Ціною в ціле життя. Доля повинна лишити Достатньо днів і ночей, Здолавши шляхи круг світу, До тебе вернути ще. Не пізнана є держава, Як соняхів ратний рінь - Пісенна жура і слава, І волі безодна синь. А мною таїн Почайна Відкрита - з дальніх шляхів: Сум’яття зніме Украйна, Як колисковий спів. Саме так вимовляла Бабуся ім’я святе... Ви, мої зірні начала, В цім імені живете. Липень 2007. Борис Дмитриевич сказал мне, что начал переводить мои стихи только из-за этого стихотворения, и еще, что самое важное, он указал мне на созвучие окончаний слов: «Почайна» и «Украйна»! Я даже не постесняюсь полностью привести статью дочери поэта Бориса Списаренко, Натальи Добровольской-Списаренко, опубликованную в предисловии к моему двуязычному сборнику стихотворений, возможно, это еще кому-то поможет преодолеть собственные языковые и культурологические барьеры: СЛОВО ПРО ПЕРЕКЛАДАЧА ( http://irinairvit.ru/ukr/perevod2.html ) Здатність перекладача відчути автора, як часточку себе, крізь форму вірша увійти в глибинні змісти, зріднити музику різних мов. Таким умінням володів романтичний лицар української літереатури, поет, письменник і кобзар Борис Списаренко.На сторінках цієї лірично-звитяжної збірки залишив пелюстки сонях поетової долі, здійснивши повний оберт від першої публікації його перекладів у 60-х роках минулого століття. Творчий ужинок майстра чималий, — поетичні казки «Біла Вінча» й «Золота Черепаха», поема «Прощавай, Амазоніє», добрий десяток збірок поезії для дітей та дорослих, серед яких «Паросток», «Хатка бджілки золотої», «Голуба підкова», «Крило з надривом», «Сонети моїй Кня- гині Світлані». Багато віршів виросли в пісні, в кобзарські балади, в ораторіїї… У прозі вийшли у світ повість «Пісня нових Кайдаків» та художньо-документальні повісті про ту війну, в яку «не раз мене мій ангел врятував» (так згадував поет про своє обпалене війною дитинство). А ще народжувались радіо-вистави, кіносценарії, сценарії святкових дійств і несвятково гостра публіцистика на болючі теми сьогодення. У серці Києва, в Українському Домі Борис Дмитрович багато років гуртував товариство у керованій ним Кобзарській Світлиці, а юні таланти злітались до його поетичної студії «Золоті вітрила» та до Стрітівської Кобзарської школи, яку започатковував і де викладав поет. Подвижництво і творчiсть Бориса Списаренка, члена Спілки Письменників, Спілки Кбзарів, Спілки Журналістів України генерал-полковника Міжнародної Асоціації Козацтва, віддячена багатьма відзнаками, з яких він (із притаманним байкареві гумором) найбільше пишався званням «Двічі дід незалежної України» та висуванням його поетичного доробку на здобуття Державної премії ім. Лесі Українки. Наталiя Добровольська-Списаренко
Давно нема ріки Почайна За нею вслід хай йде украйна, Хай процвітає УКРАЇНА! Нехай живе моя родина! А ваше слово " не пізнанна" Синонім до слова " не признана" То ж Вам потрібно багато вчити, Щоб такі висновки робити. Украйна там де москалі, Не хотілось так казать мені, То ж Ви цю букву приберіте. Мене Ви правильно зрозумійте. Не хочу я Вас тут сварити, Давайте будем в мирі жити!
Irina_Irvit21.01.2016
Если Вы не видите разницы между "не познанным" и не "признанным", Вам не ко мне, а в толковый словарь (тлумачний словник).
Уважаемая Ирина, поэзия - это не математика с логическим мышлением..Нет такого слова "Украйна" ни в одном из словарей. Это грубая грамматическая ошибка, которую нужно исправить. А оставлять её, лишь ради того , что она созвучна по рифме, это не уместно.. Не надо меня посылать смотреть толковый словарь. В наше смутное время, когда весь инет кишит высказываниями русских троллей : " Нет такой страны -Украина. Есть - ОКРАЙНА, УКРАЙНА (придаток к Великой и Могучей)" " Умерла" , "Не признана", и т. д. ( я здесь привела пример очень мягких высказываний.... Ваши стихи с одним только названием уподобляются этим высказываниям. А слово "не пізнана" , в вашем случае с одним "н", ( тогда ударение падает на "и") и является синонимом в слову " не признана" , что , в вашем случае, одно и тоже... Вы пишите стихи с украинским переводом по толковому словарю для кого и для чего ? Если Вы хотите , чтобы Ваши стихи читал и оценил украинский читатель, то подумайте об этом...Я думаю, что Вы сами не заинтересованы, чтоб Ваши стихи воспринимались в штыки . Удачи ВАМ и творческого вдохновения!
Irina_Irvit21.01.2016
Я, вообще-то, Вам достаточно подробно написала, о переводчике, чтобы Вы поняли — переводил носитель украинского языка. Ваше восприятие, словарное, подсказывает, что «не прiзнана» и «не пiзнана» - синонимы.
И Вы ведь понимаете, одинаковое звучание не несет одинакового смысла: ибо, в данном случае предлагаемых синонимов, мы понимаем лишь такой смысл: «ой, я тебя не признала в этой одежде». Отнюдь не такой, как Вам кажется: «Я не признала своей вины».
Вы же пытаетесь вложить в мое стихотворение, написанное моей дочери десять лет назад, какой-то грязноватый смысл сегодняшнего дня.
Теперь о переводе. Этот перевод был последним в жизни Бориса Списаренко. Тяжело больной, умирающий человек переводил стихи, какой-то малознакомой женщины из Москвы, случайно попавшие в его руки. Тем летом, в Ялте мне позвонили из Киева, и незнакомый мужской голос начал читать стихи на украинском языке, я не сразу поняла, что — это перевод моих стихотворений. Тогда я ему сказала: «В вашем переводе мои стишки стали поэзией». После его смерти осталась не совсем уточненная версия рукописи, и спросить больше было не у кого. Я, хотя, и понимаю вполне украинский и читаю, но сказать, что я его знаю, не посмела бы.
О слове «Украйна». Одного того, что в 1904 на воду в Риге был спущен эскадренный миноносец «Украйна», который до 1960 был на плаву, служа и Российской Империи, и СССР, закладывало энергетику и символизм моему названию. Моя бабушка, родившаяся в 1912 и ушедшая в 90, в Днепропетровске, по-другому это слово никогда и не произносила.
Наверное, звук, обозначающийся украинской буквой «ї», ближе всего к звуку, обозначающемуся русской буквой «й». И потому во всех известных мне переводах Т. Шевченко Есенин, Твардовский... употребляют слово «Украйна».
Так, что, Ольга, не поменяю ни названия, ни своего отношения к своей Родине. Могу подарить Вам одноименный музыкальный альбом, вышедший в 2011.
Думаю, когда Вы учредите Комитет Любви к Украине, Вы меня пригласите принять в нем участие.
Прекрасний вірш, українською мовою звучить більш душевно!
Irina_Irvit27.11.2024
Павел Корытник, Вы знаете, когда Списаренко прочёл мне перевод моих стихотворений, я ему так и сказала: "В вашем переводе мои стишки стали поэзией!" А начал он переводить из-за этого стихотворения.
Irina_Irvit, не стишки, а настоящие хорошие стихи!
Irina_Irvit07.01.2025
Павел Корытник, Спасибо!
На этом сайте не контракты пишут, Свободен в выражении поэт, Я в этом слове хаоса не вижу, Насмешек, чтоб унизить, в этом нет. Напрасны и суровы приговоры Для тех, кто всё же здесь оригинал. Напомню только, как Тарас Григорьич В своё лихое время написал: "Як умру, то поховайте Мене на могилі, Серед степу широкого, На Вкраїні милій..."