НАША ДОЙНАЯ КОРОВКА

НАША ДОЙНАЯ КОРОВКА
ПОЭМА
                  (послевоенный эпизод детства)
 
Изучать язык немецкий,
Я, признаться, не хотел.
Ближе был язык турецкий,
Но, скрипя душой, корпел.
 
Мать моя была полячка...
Знала, кстати, языки:
Русский, польский и немецкий,
Ну, а я - одни вершки.
 
Но зато мне доверяла
За мои, как бы, грехи,
Нашу дойную коровку
Гнать на выгон в лапухи.
 
Где трава не столь высока,
Где весенние цветы.
Не туда, где в рост осока
Да борщовника кусты.
 
Мы,обычно, с другом Колькой..
(Он такой, дай Бог, чудак)
Получал, бывало, столько!..
(Если, что, когда не так).
 
У него бычок и тёлка...
Нужен глаз, считай, вдвойне.
Запоёт вдруг перепёлка...
Тёлка шасть и в стороне.
 
Мы, привыкшие к азарту,
С другом режем в "дурака"
А поставлена на карту
В ту жару - Чумляк - река.
 
Проигравшему - животных...
Стереги давай дружок!
Победителю же - отдых:
Речка, - чистый бережок.
 
Бренд разыгран! Всё в порядке.
Я, друг мой, бегу к реке!
Не успел намылить пятки,
Слышу крики вдалеке...
 
Это крики немцев пленных,
За забором и флажком.
Вид у них стрелков военных,
Расположенных кружком.
 
На полях они колхозных
План давали в закрома.
Было их, "жуков навозных"...
Предостаточно, весьма.
 
А теперь моя коровка
У пленённых, там, в плену:
- Что же ты, моя плутовка?..
Грубо сплюнул я слюну.
 
За забором, где морковка,
Овощам ещё расти...
Дойная моя коровка!..
(Господи её прости)
 
Испоганила капусту,
Потоптала лук, укроп.
Ай, ай, ай! (Да будь ей пусто!)
Враз меня загонит в гроб.
 
Знал я, правда, есть уловка...
Немцам крикнул: "Хенде хох!"
К удивлению коровка
Подняла переполох...
 
Ганс отметил её в темя...
И взбузила тут она!
Не военное же время...
Год, как кончилась война!
 
И забегала кругами,
И гоняла немцев... так!..
Одного достав рогами,
Расписала под "Рейхстаг".
 
Я кричу: "Ко мне Бурёнка!.
Успокойся, не бузи!
Из-за этого подонка
Остальных-то не труси!"
 
...Вот она опять за Гансом...
Всё рогами норовит.
Я взмолился, впрок, авансом,
Видя мамки строгий вид.
 
И, в предверье наказанья,
Говорю: "Погодь, пока!
Может там у ней свиданье?
Глянь, наела как бока!"
 
Мать, - она соображает:
"Дармовой для немцев сыр!"
Ганса жестом подзывает
И по-ихнему... Гыр-гыр.
 
Немец рожею кривился:
Мол, коровку на шашлык...
Постепенно всё ж смирился:
"Забирай, - коровка-бзык!"
 
Я, конечно, убедился,
Что коровка наша "бзык"
И, в итоге, согласился:
С тем, что нужно знать язык!