Marthin Luther. Vom Raben vnd fuchſe. Мартин Лютер. О вороне и лисе.
Ein rab hatte einen keße gestolen und sagt sich auff einen hohen baum und wolte zeren. Als er aber seiner art nach nicht schweigen kan wenn er iſſet , horet ihn ein fuchs kregen vber dem keße kecken vnd liess zu , und sprach mit listen .
- O rab , nu hab ich mein lebtage nicht schoner vogel gesehen von feddern vnd gestalt denn du bist . Und wenn du auch so eine schone stimme hettest zu so schone zu singen , so solt man dich zum konige kronen und über aller vogel konig sin lassen.
Den Raben kühelt solch lob und schmeicheln , fieng an auffs beste er kund mit seynen vnd wollt seine schon gesang beweisen horen lassen. Da und als er aber den schnabel auffthet empfiel ihm der kese , den nam der fuchs vnd behend fras ihn vnd lachet des torichten Rabens . Hut dich fu wenn der fuchs den Raben lobt Hut fur schmeicheln , so schinden und schaben.
Украл ворон кусок сыра да сказал про себя, что де на высоком дереве самое оно его будет склевать. Но поскольку не сумел он в силу природы своей затихариться во время трапезы, услышал его лис да загорелся мыслью выманить хитрою речью столь лакомый кусок.
- О Ворон, в жизни не видывал я птицы краше тебя ни оперением ни очертаниями. Когда бы ты ещё обладал столь прекрасным голосом, дабы петь красивые песни, тебя бы следовало короновать и помазать на царство над всеми птицами!
Ворон сомлел от такой похвалы и лести, возгордился он собственным совершенством, возжелал он дабы послушали пение его, столь славное своею красотой. Однако стоило ему клюв раскрыть, как выпал у него сыр, который лис подобрал и без промедления сожрал и посмеялся над глупой птицей.
Берегитесь же лисьей хвалы ворону, берегитесь лести, дабы не терзаться потом об у вас украденном.