Wolfgang Borchert. Der Kuss. Вольфганг Борхерт. Поцелуй.
Es regnet - doch sie merkt es kaum,
weil noch ihr Herz vor Glück erzittert:
Im Kuß versank die Welt im Traum.
Ihr Kleid ist naß und ganz zerknittert
und so verächtlich hochgeschoben,
als wären ihre Knie für alle da.
Ein Regentropfen, der zu Nichts zerstoben,
der hat gesehn, was niemand sonst noch sah.
So tief hat sie noch nie gefühlt -
so sinnlos selig müssen Tiere sein!
Ihr Haar ist wie zu einem Heiligenschein zerwühlt -
Laternen spinnen sich drin ein.
Льёт дождь - а ей и дела нет,
Ведь сердце радостью трепещет:
Лёг с поцелуем в грёзы свет.
Мокры и смяты её вещи
Подол приподнимался мерзко,
Как занавес поверх колен.
Разбита оземь капелька - свидетель
Невиданного ранее никем.
Так глубоко в неё проникла
Слепая радость, будто у зверей!
Растепанные волосы как нимб
С вплетенным светом фонарей...

