Ли Бо - четверостишия. Часть 2.

Вольный перевод
 
ОСЕННЯЯ ЗАВОДЬ
 
***
В Осенней Заводи – горбунья-птица –
земле и небу не нужна ничуть.
Цесарка горная зеркальных вод боится,
чтоб в отражении своём не утонуть.
 
***
Вошли в Заводь Осени оба виска.
От смерча случайного станут мертвы.
Под вой обезьян душу гложет тоска.
Длинна и тонка канитель седины.
 
***
В Осенней Заводи тьма белых обезьян
мелькают всюду, словно хлопья снега.
Детишек тащат в сырость и туман
пить лунный свет, упавший в воду с неба.
 
***
В Осенней Заводи живу, как странник.
С усилием гляжу на радость дня.
Река и воздух, и в горах лишайник,
и солнце в небе – все мне здесь родня.
 
***
Пьяный сажусь я на лошадь почтенного Шаня.
Стыну, но песню о радости всё же пою.
Зря обнадежил себя, эту песню горланя –
слезы текут на бобровую шубу мою.
 
***
В Осенней Заводи без счёту горных гряд.
СкалЫ надводной очертанья странны.
Склонилось небо, ей готовя камнепад.
Река полощет хищные лианы.
 
***
В реке кусок скалы – гор рухнувших частица.
Стих высечен на ней – здесь он века томится.
Все буквы заросли парчовым мхом.
Синь неба не вздыхает ни о ком.
 
***
Утёс в Янцзы стоит средь пенных волн,
путь перекрыв в оазис животворный...
Река быстра, скитальца мчится чёлн…
Лица коснувшись пахнет лютик горный.
 
***
Вода – сплошного шёлка полоса.
Земля вокруг ровна́, как небеса.
Ах, если б под луной всегда одно:
средь лилий плыть в ладье и пить вино?!
 
***
Река чиста. Бесцветная луна
льёт тихий свет. Белеет цапель стая
и слышно мне, как травы собирая,
поёт здесь ночью девушка одна.
 
***
Седых волос – три тысячи саже́ней.
Ведь так долга́, так бесконечна жизнь моя!
Дивлюсь, где в зеркале без мутных искажений
добыл вискам своим осенний иней я?!
 
***
Гора, где персики растут – земли ступень:
зов ясно слышу в голосе летучем.
Монаха горного вдали увидев тень,
прощаюсь и поклон шлю белым тучам.