Rainer Maria Rilke. Buddha. 1906. Райнер Мария Рильке. Будда. 1906 .

Schon von ferne fühlt der fremde scheue
Pilger, wie es golden von ihm träuft;
so als hätten Reiche voller Reue
ihre Heimlichkeiten aufgehäuft.
 
Aber näher kommend wird er irre
von der Hoheit dieser Augenbraun:
denn das sind nicht ihre Trinkgeschirre
und die Ohrgehänge ihrer Fraun.
 
Wüßte einer denn zu sagen, welche
Dinge eingeschmolzen wurden, um
dieses Bild auf diesem Blumenkelche
 
aufzurichten: stummer, ruhiggelber
als ein goldenes und rundherum
auch den Raum berührend wie sich selbst.
 
Издали священный трепет чует
Путник, будто распыляя злато;
Так же богачи в тоске и смуте
Истерично расстаются с кладом.
 
Подойдя ж поближе, он смутился
Высотою строгой тех бровей:
Ибо то не утварь, чтоб напиться
И не блеск с серёжек жён камней.
 
Мог бы кто сказать, чему же сгинуть
Нужно, что расплавить, испарить,
Чтоб из чашелистиков картину
 
Вновь составить: молча желтоцветье
Будто злато всё вокруг затмит
Из пространства, с коим он тождествен.