БОЛЕЮ Я...(перевод с белорусского)

БОЛЕЮ Я...(перевод с белорусского)
Болею, очень странно, как на пробу.
Наверно жить так - грусть и маета.
Беда моя не вирусы-микробы,
а лишь стихи, в которых клевета.
Шалят они,как озорные дети,
вдруг вдохновенье получив,как мяч.
И рвутся с ним на игры в интернете,
не слушая меня совсем,хоть плачь.
Слежу и их на волю ,,не пущаю,
чтоб не могли начать свою игру.
Пока допью свою я чашку чая
смотрю, а наглый стих на,,вершы.ру,,
И это ведь не шуточки. Нахальство!
Добрался сам и потянул других.
Тихо́нько расползалась моя,,паства,,.
Не знаю, возвратить смогу ли их.
Когда пересчитаю я потери,
Решаю всёже навестить врача.
Ведь в каждом сбой,ошибки. Я проверил!
И иглы пьяных ёжиков торчат.
Смотрите,люди,чтоб не уколоться.
Заразно рифмоплётство -наркота.
Не будет больше даже силы,хлопцы,
начать два слова с чистого листа!
 
ЛАЗЗАРРО. 25.04.11.
 
 
ХВАРЭЮ Я...
 
ХВАРЭЮ я. Ды дзіўная хвароба.
З такой,напэўна,доўга не жывуць.
Бяда мая не вірусы-мікробы,
а вершы,вершы,вершы -каламуць.
Сваволяць,як гарэзлівыя дзеці
натхненне падхапіўшы нібы мяч.
І рвуцца з ім гуляць па інтэрнэце.
Не слухаюць мяне,ну хоць ты плач.
Пільную іх. На волю не пушчаю,
Яны ж у белы свет употай пруць.
Пакуль дап,ю чарговы кубак чаю.
Зірну. А нейкі ўжо на ,,вершы.ру,,
Ну, гэта ўжо не жартачкі . Нахабства!
Забраўся сам ды й іншых пацягнуў.
Бо блохі распаўзлася мая ,,паства,,.
Не ведаю, ці некалі вярну.
Калі ж перачытаю, што згубіла,
Звярнуцца вырашаю да ўрача.
У кожным ,,болькі,, хібаў і памылак.
Бо іглы п,яных вожыкаў тарчаць.
Глядзіце людзі,каб не пакалоцца.
Зараза вершаплёцтва ,нарката.
Падхопіце, не будзе нават моцы
Согнаць аловак з чыстага ліста