Публичный дом. Фернандо Намора в переводе Сергея Гончаренко
Аудиозапись
Шелка, духи, чело белее мела,
и язва губ очерчена умело -
мне это всё донельзя надоело...
Не запах роз, а крепкий запах тела
хочу почувствовать - и пусть остудят
мне жар груди твои тугие груди.
Забыть порядочных друзей
и честных женщин,
их лживый плач,
насквозь фальшивый смех, -
восславить то, чему названье - грех
(как будто в святости грехов поменьше!).
И будешь ты (тебе лишь
подмигни)
моей возлюбленной.
И по субботам
я буду спать с тобой.
В другие дни -
уж извини:
у всех свои заботы
(Мне тоже надо торговать
собой
и продавать свои стихи и силу.)
- Любовь моя! Мне зябко! Ах, укрой
и поцелуй меня скорее, милый!
- Как?! Это ты сказала? Боже мой!
Жизнь даже проституток развратила!
(перевод С. Гончаренко)
Отзывы
Галина Анисимова15.05.2023
Впечатляет! СПАСИБО!
"КАК БУДТО В СВЯТОСТИ ГРЕХОВ ПОМЕНЬШЕ"
Ларионов Михаил15.05.2023
Галина Анисимова, спасибо!
Намора - замечательный и незаслуженно забытый сегодня поэт и писатель.
Галина Анисимова15.05.2023
Михаил, хочется почитать его
Ларионов Михаил15.05.2023
Галина Анисимова, есть в продаже.
https://www.ozon.ru/product/fernando-namora-izbrannye-proizvedeniya-v-2-tomah-komplekt-namora-fernando-826498074/?sh=Nb4QigIf9w
Или скачать
https://www.litlib.net/author/44640
Галина Анисимова15.05.2023
Спасибо большое вам, Михаил!

