Ромашки
На лугу уж расцвели ромашки,
Их прекрасен белоснежный цвет.
Утреннее солнышко в пятнашки
С ними заиграло, шля привет.
Как спокойно всюду и уютно,
Солнечно по-летнему, тепло,
А одна девчонка ранним утром
Белые ромашки рвёт давно.
И лишь птицы слышат эти речи,
Что она печально говорит:
«Как мечтаю я с тобой о встречи.
Сердце без тебя, любовь, болит.
Я молю Всевышнего смиренно,
Пусть Он защитит от пуль тебя.
Чтобы жизнь твоя благословенно,
Как цветочки на заре, цвела».
Напоследок девушка гадает,
"Жив – не жив" чуть слышно в тишине.
Словно на могилу лист слетает,
Саваном ложится по земле…
ПОДСТРОЧНИК
На лугу ромашки уже
Расцвели недавно, так прекрасны и чисты,
И солнце ласкает в тишине
Белые цветы теплым сиянием (светом).
Повсюду царит лишь сладкий покой,
Все выглядит так по-летнему умиротворенно.
И девушка собирает поутру (рано утром)
Букет из ромашек.
Только птицы слышат ее слова,
Которые она тихо произносит в печали:
«Где ты теперь, милый, в каком месте?
Мой любимый, я скучаю по тебе.
И я молюсь, чтобы Бог хранил тебя
От вражеской пули, от смерти,
Чтобы юная жизнь твоя продолжала цвести,
Как цветы на заре".
И она срывает в конце ещё одну ромашку,
Со вздохом обрывает лепестки.
"Живой – не живой»" звучит в этой тишине...
Присыпанная белым, земля напоминает могилу...
Ромашки
Валентина Траутвайн-Сердюк
Auf der Wiese sind schon die Kamillen
Neu erblueht, so wunderschoen und rein,
Und die Sonne koset in der Stille
Weisse Bluemchen mit dem warmen Schein.
Ueberall herrscht nur die holde Ruhe,
Alles sieht so sommerfriedlich aus.
Und ein Maedchen pflueckt in aller Fruehe
Von Kamillen einen Blumenstrauss.
Nur die Voegel hoeren ihre Worte,
Die sie leise in dem Trauern spricht:
Wo bist jetzt du, Schatz, in welchem Orte?
Mein Geliebte, ich vermisse dich.
Und ich bete, dass der Gott behuete
von der Feindekugel dich, vom Tod,
Dass dein junges Leben weiter bluehte,
wie die Blumen in dem Morgenrot."
Und sie pflueckt zum Schluss noch 'ne Kamille,
Reisst die Blutenblaetter saeufzend ab,
"lebt - nicht lebt" erklingt in dieser Stille...
Weiss bestreut gleicht Erde einem Grab...
***********************************
Оригинал написан пятистопным хореем.
КУол-во слогов в каждом катрене:
10-9-10-9
Рифма перекрёстная.
При переводе это соблюдено
***********************************