Затишье

Поют свои песни ветра над землёй
И нежно тебя ласкают.
А где-то вдали, за дальней зарёй
На родине розы вздыхают.
Как дышит привольно небесная синь.
Плывут облака, резвятся.
И словно совсем нет войны, полный штиль.
А мысли твои вдаль стремятся,
Стремятся, откуда пришли облака,
Оттуда доносится ветер.
И мысль об отчизне тебе так близка,
И лик от улыбки так светел.
ПОДСТРОЧНИК:
Ветер песней своей шуршит над землёй
И хочет тебя нежно ласкать,
А где-то далеко, за краем неба
Цветут на родине розы.
Голубое небо широко раскинулось над тобой,
По нему плывут облака –
У тебя на душе как будто нет войны (не как в бою),
И твои мысли бегут
Туда, откуда плывёт облако,
Оттуда дуют все ветры –
Ты обратил своё сердце к родине,
А на лице застыла улыбка.
Oskar Hellem
(1913-1944)
Stille im Kampf
Es rauscht der Wind sein Lied uebers Land
Und moechte dich linde kosen,
Und irgendwo fern hinterm Himmelsrand
Bluehn in der Heimat die Rosen.
Blau woelbt sich der Himmel ueber dir weit,
Darueber die Wolken ziehen –
Es ist dir nicht wie in Kampf und Streit,
Und deine Gedanken fliehen
Dahin, von dannen die Wolke faehrt,
Daher alle Winde wehen –
Der Heimat hast du dein Herz zugekehrt
Und ein Laecheln im Antlitz stehen …
Отзывы
Голощапова Валентина04.05.2023
Вероника, милая и дорогая!!! Прекрасный перевод с подстрочника!!! отличные строчки!!! Мудро и интересно!!! БРАВО!!!
Минкевич Маргарита05.05.2023
Так лирично и красиво звучат строки! Прекрасный перевод! БРАВО!!!

