ТВІЙ КОНТУР ТІНІ - укр.

Поетичний переклад вірша Сергія Ясонова
«На стекле твой контур тени»
Знов непривітний темний вечір.
Там, за вікном, блиск невгамовний
Малює силует знайомий:
Твій образ, зачіску та плечі.
А дощ по склу – як дріб картечі.
Бруківка, мов у позолоті.
Я довго – трудівник старанний –
Шукав до тебе шлях бажаний!
Знайшов твій образ первозданний –
Тепер душа моя в польоті!
Як той блискучий лист осінній,
До мене сходиш, добра, мила.
На золоту напавши жилу,
Впіймав любов! Твій контур тіні
У почуттях високих винен.
В час холодів душа зігріта
Любов'ю, світлом, жаром ночі.
Твої блакитні чисті очі
Голублять, наче сонце влітку.
Душа моя, як сад, розквітла.
Цей дар отримано по праву.
Чи гідну я знайду оправу
Коханню, як той квітці в травах?
Чарує радість волошкова.
…І вічна тема, і все ново.
Ти тут в холодний дощ осінній,
І також в грудні білосніжному,
В моїх руках і в серці ніжному,
Як в золотому палантині.
...А там, за склом, малюнок тіні.
ТЕКСТ В ОРИГИНАЛЕ - Сергей Ясонов:
Один. Дождливый темный вечер.
Тень, силуэт родной, знакомый
В оконном видится проеме -
Твой облик; волосы и плечи.
Блеск фонарей, чем двор подсвечен.
Брусчатка, словно в позолоте.
Как долго,- труженик, старатель,-
Искал я,- золотоискатель,-
Тебя. Нашел. В душе. Напротив
Меня, хотя сейчас в полете.
Вдали. Блестящий лист осенний,-
Ко мне нисходишь доброй, милой.
Напав на золотую жилу,..
Ценю любовь; твой контур тени,
Восторг от слов, прикосновений.
В час холодов душа согрета
Любовью, страстью, жаром ночи…
Тебя, как василек цветочек,
Что колоски голубят летом,
В душе лелею чувств расцветом.
Дар, лазурит мой васильковый.
Досто́йную ль придам оправу?
Любовью! Как цветку, что в травах,-
Каст* с позолотой колосковой.
…И ве́чна тема, и всё но́во.
Ты здесь в дождливый день осенний
В холодном ноябре бесснежном.
В руках моих и в сердце нежном,
Как в золоченом обрамленьи.
И на стекле рисунок тени.
Отзывы
Гаптуллов Фердинанд19.04.2023
Фрида красивая чувственная лирика!!! Молодцы!!!
Полак Фрида19.04.2023
Фердинанд, спасибо большое за первый трогательный отзыв!
Elena79519.04.2023
Вы - "универсальный солдат", Фрида! Не устаю восхищаться! И такой достойный перевод! Браво!
Полак Фрида19.04.2023
Сердечно благодарю, Леночка, за чуткий душевный комментарий и высокую оценку моей работы!
Уже почти год не занималась переводами и не писала стихи на певучей украинской мове. А ведь я родом из Украины, из Одесской области, до замужества жила, училась и работала в тех живописных, мелодичных краях. И даже на вступительных экзаменах в Ташкентскую консерваторию пела украинскую народную песню "Ой, не світи, місяченьку"...
Elena79519.04.2023
Фрида, это замечательно! Конечно, не зная украинский язык, который, кстати, у нас в школах очень хорошо преподавали в советское время! - трудно сделать такой певучий перевод! А у Вас сейчас общение на идише или иврите? Я слабо разбираюсь в этом, но интересно!
Полак Фрида19.04.2023
Elena795, чаще всего (особенно в семье) у нас общение на русском языке. Идиш почти не в ходу. Но, хотя дети ходят в ивритские садики и учатся в ивритских школах, но говорят сразу на трёх языках - иврите, русском и английском.

