Песнь любви

Песнь любви
1 Как должен душу удержать я, чтоб
2 Она к твоей не прикоснулась. Как
3 Мне над тобой к другим вещам подняться?
4 Охотно б разместил её, коль смог,
5 Среди потерянного, может статься,
6 Попав в чужое место, в темень, мрак,
7 Смогла б на голос твой не отзываться.
8 Но всё, что нас касается слегка,
9 Притягивает нас, как взмах смычка,
10 Чтоб голос двух звучал одним внутри.
11 Какая скрипка держит нас в плену?
12 Какой скрипач играет песнь одну?
13 О песнь любви!
 
ПОДСТРОЧНИК:
 
1 Как должен я держать ( как мне удержать) мою душу, чтобы
2 она не коснулась твоей, не прикоснулась к твоей? Как мне ее
 
3 перенести через тебя к другим, остальным вещам:
4 охотно хотел бы я ее (свою душу) , возле чего-то
5 потерянного (затерявшегося в темноте) поместить (укрыть)
6 в одном чужом ( никому неизвестном), тихом месте, которое
7 не раскачивается «дальше», не взлетает в воздух), когда твои глубины качаются, вибрируют.
8 однако все, что к нам прикасается, касается нас, тебя и меня,
9 (берет, собирает нас вместе) , единит, притягивает, как удар (взмах) смычка.
10 (который из двух струн выводит, вытягивает один голос ) который две струны заставляет звучать в один голос.
11 На какой инструмент мы натянуты (настроены)?
12 И какой скрипач держит нас в руке?
12 O, сладостная песнь!
 
Rainer Maria Rilke
Liebeslied
 
1 Wie soll ich meine Seele halten, dass
2 sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
3 hinheben über dich zu andern Dingen?
4 Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
5 Verlorenem im Dunkel unterbringen
6 an einer fremden stillen Stelle, die
7 nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
8 Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
9 nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
10 der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
11 Auf welches Instrument sind wir gespannt?
12 Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
13 O süßes Lied.
 
***************************************************************************************************************
Оригинал написан пятистопным ямбом.
Кол-во слогов по строчкам:
10-10-11-10-11-10-11-10-10-10-10-10-4.
Рифмуются строки так:
1-4; 2-6; 3-5-7; 8-9; 10-13; 11-12.
В стихотворении использован приём переноса, т.е. енжамбеман.
 
Перенос в стихе, енжамбеман (франц. enjambement — перенос) — перенесение окончания законченного по смыслу предложения из одной стихотворной строки или строфы в другую, следующую за ней. Такой перенос слов вызывается несовпадением стихотворной строки с синтаксическим строением фразы и определяется тем, что постоянная в стихе ритмическая пауза, заканчивающая стих, не совпадает с паузой, обычной в нашей речи, отделяющей одно предложение от другого.
Неожиданный разрыв фразы этой ритмической паузой с большой силой подчёркивает окончание предложения, делает поэтическую речь порывистой, напряжённой, выразительно передавая самые различные смысловые оттенки речи.
 
При переводе это соблюдено.