Поцелуй во сне

ПОЦЕЛУЙ ВО СНЕ ПЕРЕВОД ИЗ КАРОЛИНЫ ФОН ГЮНДЕРОДЕ (1780 – 1806)
a Мне жизнь вдохнул нежнейший поцелуй
b И утолил моей души томленье,
b Приди, о ночь, и дай мне вдохновенье
a Блаженство райское устам даруй.
a Сны сотканы из жизни струй,
b Поэтому живу я в сновиденьях
b И презираю к радостям влеченье,
a Бальзамом сладким ночи поцелуй.
c Бесплоден день для дивных наслаждений,
d Болезненно мне от его сиянья,
e Палящий, яркий луч так изнуряет..
c Укройся, взор, от солнца наваждений,
d Ночь утоляет страстное желанье
e И боль, как воды Леты*, исцеляет.
ПОДСТРОЧНИК
Поцелуй вдохнул в меня жизнь,
Утолил глубочайшее томление (тоску) моей души.
Приди, темнота (тьма), чтобы меня по-дружески окружить;
Чтобы мои уста испили новое блаженство, (чтобы новым блаженством напитались мои уста).
В сновидения (сны) была вложена такая жизнь,
Поэтому я живу, чтобы вечно созерцать сны.
Могу презирать блеск всех других радостей,
Потому что только ночь выдыхает такой сладостный бальзам (дышит таким бальзамом).
День скуден сердечно-сладостными блаженствами (день бесплоден для любовных сладких наслаждений),
Мне больно (болезненно) от тщеславного красования (сверкания, блеска)) его света,
И меня изнуряют жаркие лучи его солнца.
Поэтому укройся, спрячь глаз (взор) от сияния (блеска) земных солнц,
Укутайся в ночь, она утолит твое желание
И исцелит боль, как прохладные потоки (воды) Леты.
Karoline von Günderode (1780 – 1806)
Der Kuss im Traume
a Es hat ein Kuss mir Leben eingehaucht,
b Gestillet meines Busens tiefstes Schmachten.
b Komm, Dunkelheit! mich traulich zu umnachten,
a Dass neue Wonne meine Lippe saugt.
a In Träume war solch Leben eingetaucht,
b Drum leb ich, ewig Träume zu betrachten,
b Kann aller andern Freuden Glanz verachten,
a Weil nur die Nacht so süßen Balsam haucht.
c Der Tag ist karg an liebesüßen Wonnen,
d Es schmerzt mich seines Lichtes eitles Prangen
e Und mich verzehren seiner Sonne Gluten.
c Drum birg dich, Aug, dem Glanze ird'scher Sonnen!
d Hüll dich in Nacht, sie stillet dein Verlangen
e Und heilt den Schmerz, wie Lethes kühle Fluten.
*************************************************************************************************************
Оригинал –сонет написан по следующей схеме:
Пятистопный ямб.
abba abba (в катренах - последовательность французского сонета
cde cde (в терцетах - последовательность итальянского сонета
При переводе это соблюдено
• Лета (ж. р.) – в древнегреческой мифологии – река забвения.
Отзывы
Elena79518.04.2023
Заполнены мечтами строки! Красивый сонет!
Полак Фрида18.04.2023
Прекрасный сонет - перевод! Нежно, трогательно, поэтично, близко к тексту...
Умница, Вероника!!!!!!
Минкевич Маргарита18.04.2023
Восхитительно, как всегда, Вероника! Браво!!! Браво!!!!
С теплом от всей души!
Голощапова Валентина18.04.2023
Превосходный сонет, Вероника!!! Красиво и мило!!! Чудесные строчки!!! Изумительная лирика!!! БРАВО!!!

