Rainer Maria Rilke. Der Käferstein. Райнер Мария Рильке. Жук-камень.

Sind nicht die Sterne fast in deiner Nähe
und was giebt es, das du nicht umspannst,
da du dieser harten Skarabäe
Karneolkern gar nicht fassen kannst
 
ohne jeden Raum, der ihre Schilder
niederhält, auf deinem ganzen Blut
mitzutragen; niemals war er milder,
näher, hingegebener. Er ruht
 
seit Jahrtausenden auf diesen Käfern,
wo ihn keiner braucht und unterbricht;
und die Käfer schließen sich und schläfern
unter seinem wiegenden Gewicht.
 
Ужели ни звезды в близи твоей
И что дано, что ты не облетел
Коль ты тот самый, жёсткий скарабей
Что сердолик объять бы не сумел
 
Без йоты малой, что свой символ тайный
Начертит, разогнать чтоб твою кровь
По жилам; но никто не был столь мягким
И ближе и податливей. Покой
 
Тысячелетья уж над скарабеем,
Когда никто не нужен, не мешает;
Под тяжестью скатавшихся мгновений
Жук в оцепененьи засыпает.