У. Шекспир. Сонет 79

У. Шекспир. Сонет 79
Этот сонет из цикла сонетов Уильяма Шекспира "Соперни­чество и ревность Шек­спира к другим поэтам". Вероятный адресат его друг - меценат Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому Шекспиру в то время было 30 лет, он был женат и имел детей. И любовь к молодому мужчине, это довольно странно для женатого человека и наводит на мысль: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте на https://poembook.ru/diary/97432-kto-avtor-pes-shekspira%3F-%28okonchanie%29
Sonnet 79 by William Shakespeare в оригинале
Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decayed,
And my sick Muse doth give another place.
I grant (sweet love) thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of, and pays it thee again:
He lends thee virtue, and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give,
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee, thou thyself dost pay.
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Пока я один взывал к твоей помощи,
Мои стихи одни воплощали все твое изящество*,
Но теперь мои изящные стихи в упадке,
И моя больная Муза уступает место другому.
 
Я признаю, любовь моя, что твоя милая тема
Заслуживает труда более достойного пера,
И все же, что бы о тебе ни сочинил поэт,
Он все ворует у тебя, а потом возмещает тебе же:
 
Он наделяет тебя добродетелью, но само это слово он украл
У твоего поведения; он придает тебе красоту,
Но он лишь нашел ее в твоем лице [щеке]; он не может воздать
Тебе никакой хвалы, кроме повторения того, что уже в тебе живет.
 
Поэтому не благодари его за то, что он говорит,
Поскольку то, что он должен воздать тебе, ты платишь сам.
---------
*Другое возможное прочтение: "...одни пользовались твоей
благосклонностью".
 
Мой вариант
 
Пока один я помощи просил твоей для вдохновенья,
Мои стихи одни твоё изящество являли всем,
Но теперь мои стихи находятся в упадке и моя
Больная Муза уступает место, увы, другим.
 
Я признаю, любовь моя, что образ твой
Достоин быть воспетым и другим поэтом,
И всё же, чтоб о тебе ни сочинил бы он,
Ворует это у тебя, а возмещает лишь потом.
 
Он добродетелью твоею восхищён, но слово он украл,
Увидев поведение твоё, иль наделяет красотой тебя,
Нашёл её он на твоём лице, ведь кроме этой похвалы,
Которая уже в тебе живёт, он пишет только повторенья.
 
Поэтому, зачем его благодарить за то, что платишь сам,
Пусть лучше он воздаст тебе, а самому гордиться нечем.
 
18.02.2023 г.