У. Шекспир. Сонет 78

У. Шекспир. Сонет 78
Этот сонет из цикла сонетов Уильяма Шекспира "Соперни­чество и ревность Шек­спира к другим поэтам". Вероятный адресат его друг - меценат Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому Шекспиру в то время было 30 лет, он был женат и имел детей. И любовь к молодому мужчине, это довольно странно для женатого человека и наводит на мысль: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте на https://poembook.ru/diary/97432-kto-avtor-pes-shekspira%3F-%28okonchanie%29
Sonnet 78 by William Shakespeare в оригинале
So oft have I invoked thee for my Muse,
And found such fair assistance in my verse,
As every alien pen hath got my use,
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes, that taught the dumb on high to sing,
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learnd's wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine, and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces gracd be;
But thou art all my art, and dost advance
As high as learning my rude ignorance.
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Я так часто призывал тебя как свою Музу
И находил в тебе такую добрую помощь для своих стихов,
Что каждое чужое перо присвоило мой обычай
И, прикрываясь тобой, распространяет свою поэзию.
 
Твои глаза, которые научили немого петь во весь голос,
А тяжкое невежество летать в вышине,
Теперь добавили перьев к крыльям ученых
И придали изяществу двойное великолепие.
 
И все же гордись более всего тем, что слагаю я,
У которого все влияние твое, и рождено от тебя*;
В произведениях других ты всего лишь улучшаешь стиль,
И искусства лишь украшаются твоей драгоценной красой.
 
Но для меня ты - всё мое искусство, и возвышаешь
До учености мое грубое невежество.
---------
* Согласно расхожим представлениям того времени, жизнь каждого человека проходила под постоянным влиянием тех или иных звезд. Поэт заявляет, что у него все влияние -- от Друга, тем самым косвенно очередной раз уподобляя его звезде.
 
Мой вариант
 
Я часто Музой представлял своей тебя,
И вдохновение в тебе искал я для своих стихов,
Бывало, чуждое перо мне подрожало, себя,
Прикрывшись именем твоим, хвалило между строк.
 
Твои глаза, немого научили громко петь,
Невежество заставили летать под небом,
Добавили учёным на крылья перья,
Изящество придало это им и озарило светом.
 
Но ты гордись лишь тем, какие я слагаю вирши
Под твоим влияньем, и от тебя пришли они,
А другим, ты просто улучшаешь их стихи,
Как яркой краской украшают пошлости одни.
 
Но возвышаешь ты меня и всё моё искусство,
До степени учёности моё грубейшее невежество.
 
13.02. 2023 г.