В Шекспир Сонет 78

So oft have I invoked thee for my Muse,
And found such fair assistance in my verse,
As every alien pen hath got my use,
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes, that taught the dumb on high to sing,
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learnd's wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine, and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces gracd be;
But thou art all my art, and dost advance
As high as learning my rude ignorance.
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
 
Я так часто призывал тебя как свою Музу
и находил в тебе такую добрую помощь для своих стихов,
что каждое чужое перо присвоило мой обычай
и, прикрываясь тобой, распространяет свою поэзию.
Твои глаза, которые научили немого петь во весь голос,
а тяжкое невежество -- летать в вышине,
теперь добавили перьев к крыльям ученых
и придали изяществу двойное великолепие.
И все же гордись более всего тем, что слагаю я,
у которого все влияние -- твое, и рождено от тебя*;
в произведениях других ты всего лишь улучшаешь стиль,
и искусства лишь украшаются твоей драгоценной красой.
Но для меня ты -- все мое искусство, и возвышаешь
до учености мое грубое невежество.
---------
* Согласно расхожим представлениям того времени, жизнь каждого человека
проходила под постоянным влянием тех или иных звезд. Поэт заявляет, что у
него все влияние -- от Друга, тем самым косвенно очередной раз уподобляя его
звезде.
 
Авторизованный перевод:
 
Я Музу стал считать своей добычей,
С беспечностью завистников дразня.
...Так у творцов иных вошло в обычай
Её украдкой хитить у меня.
 
Немой — певцом прославленным проснётся,
Суждённый ползать — взмоет в небеса,
Бездарный — станет гением. Как солнце,
Твой дивный взор являет чудеса.
 
Я горд твоим сиянием. Оно
Из каждой строчки радо источаться.
Вкусить другим поэтам не дано
Всего блаженства творческого счастья.
 
Присущим мне невежеством томим,
Возвышусь вдохновением твоим!