У. Шекспир. Сонет 77

У. Шекспир. Сонет 77
Этот сонет из цикла сонетов Уильяма Шекспира "Соперни­чество и ревность Шек­спира к другим поэтам". Вероятный адресат его друг - меценат Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому Шекспиру в то время было 30 лет, он был женат и имел детей. И любовь к молодому мужчине, это довольно странно для женатого человека и наводит на мысль: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте на https://poembook.ru/diary/97432-kto-avtor-pes-shekspira%3F-%28okonchanie%29
Sonnet 77 by William Shakespeare в оригинале
 
Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste,
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book, this learning mayst thou taste:
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthd graves will give thee memory;
Thou by the dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity;
Look what thy memory cannot contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, delivered from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee, and much enrich thy book.
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
 
Твое зеркало покажет тебе, как изнашиваются твои прелести,
Часы, как истекают драгоценные минуты,
А чистые листы будут хранить отпечаток твоей души,
И из этой книги* ты можешь вкусить такое знание:
 
Морщины, которые твое зеркало тебе правдиво покажет,
Напомнят тебе о раскрытом зеве могилы;
По тому, как украдкой движется тень в часах**, ты можешь постичь
Вороватое движение времени к вечности;
 
А все, что твоя память не может удержать,
Доверь этим пустым страницам, и потом ты обнаружишь
Взращенными этих детей, рожденных твоим умом,
Чтобы с ними снова познакомилась твоя душа.
 
Эти услуги зеркала и часов -- в той мере, насколько часто ты будешь
смотреть,
Принесут тебе пользу и сильно обогатят твою книгу.
---------
* Здесь "книга" (book), вероятно, означает какого-то рода книгу для
записей. По мнению некоторых комментаторов, поэт подарил Другу такую книгу,
и данный сонет сопровождал подарок. Ср. сонет 122,
где речь идет о подобном подарке Друга поэту.
** Вероятно, речь идет о солнечных часах.
 
Мой вариант
Ты в зеркало своё взгляни, увидишь, как кожа увядает,
И как часы отсчитывают время, вызывая смерти страх,
А на листах хранится отпечаток твой, он не умрёт,
Из этой книги можешь ты узнать бессмертья знак.
 
Подумай, ведь в зеркале морщины правду говорят,
Что ждёт могилы зево и время движется к тому,
Как незаметно тень от стрелки, часы проходят,
Украдкою походкой вора пробираются во тьму.
 
А если память у тебя не может удержать воспоминанья,
То их страницам дневника доверь и после будешь рад,
Когда увидишь там своих детей ума, как на свиданье,
Чтоб с ними познакомилась, как в первый раз, твоя душа.
 
Почаще в зеркало смотри и ход часов узри, внимая мигу,
Они ведь пользу принесут, твою наполнят смыслом книгу.
 
10.02.2023 г.