"Распад Вмёрзлазии": часть вторая, действие четвёртое
Сергиус Окливий Гобард
("Гобард" - Гонивус Бардакориус)
Великая Поэма «Распад Вмёрзлазии»
Часть вторая: «Вторжение»
Действие четвёртое: «Званый вечер в доме Мессира Смурнария»
(Три предыдущих Действия – первое, второе и третье – второй части Великой Поэмы «Распад Вмёрзлазии» публикации не подлежат)
Позволим себе вольность… или же… причуду.
А именно: осмелимся (прибегнув к самосуду
Сугубо поэтическому!) завладеть
В очередной раз временем Читателя.
Осмелимся, дабы и впредь
Не вздумалось нам ни смущаться, ни робеть
(И ни прельщаться облаченьем заклинателя!)
Из-за развившегося ненароком краснобайства.
Утешьтесь! – нам не свойственно зазнайство!
Претит нам, знаете ли, в равной мере
Как самолюбованье, так и самомненье!
Быть может потому и собрались без промедленья
Перенести мы действие Поэмы (конечно, с позволенья
Великодушной Публики) в Вмёрзлазию обратно? –
Перенести изящно, мягко, деликатно.
Зачем? –
А чтоб не нарушать последовательность цикла композиций.
Чтоб поэтической любимой нашей колесницы
Крутились слаженно колёса
(При, разумеется, благоволении всеведущего Хорса!).
Чтобы на ней трястись нам было всем приятно.
И чтобы даже шелестом страницы
Читатель наш не погнушался. Ну-с? Понятно?
Тогда продолжим. Наш путь лежит в богатый пригород столицы.
В то самое именье, где шаловливые (весьма!) бурлили страсти,
Нам хорошо известные по Действиям из первой части.
Одно мгновение… и… мы очутились в памятном поместье.
Здесь всё по-прежнему. И вечер как предвестье
Дразнящей ночи, зачатье коей он, робея, обличал
Попутно отмахнувшись от фиолетовых своих начал,
Однако же, с оглядкой на созвездье!
На первое заметное созвездье. Едва проснувшееся.
Ещё неяркое. Но различимое уже. И встрепенувшееся…
Мессир Смурнарий с самого утра в отъезде.
Уехал по делам – в переживаньях весь, в заботах бренных.
А во владениях обширнейших семейных
В его отсутствие хозяйствует (не без усердия-старания)
Дочь старшая – милашка Андрэалия.
Она, на днях уговорив отца устроить в доме вечер званый,
Теперь хлопочет по делам. Ведь как оно бывает? – то нежданный
Заявится вдруг некий важный гость
(Принять в любом бы случае которого пришлось!),
То нанятая дополнительно прислуга
Начнёт капризничать и (вероятно?) тем подпортит час досуга
Большим вельможам, приглашённым на фуршет.
А то и вовсе… выяснится, что где-то не надушен розами клозет.
И не отдраен должным образом! Вот незадача!
Причём – в последнюю минуту выяснится! – мелочная сдача!
Ну, в общем, лишь попробуй – прозевай! –
Хоть что-нибудь. Вернувшийся отец устроит нагоняй.
Разъедутся и гости, сплетничая, за спиной судача!
Да мало ли ещё какая клоунская грянет Кукарача? –
Допустим, произойдёт несвоевременная на столы подача
Закусок, блюд, вин тонких, изысканных деликатесов.
Иль, предположим, сыщутся причины для иных эксцессов…
__________ __________ __________
Нас, впрочем, жанровая тяготит ментальность.
А, значит, выказав присущую нам (автору) тональность,
Мы поспешим на вечер званый (расконсервировав всеядность),
И поглядим, как воплощается в реальность
План, Андрэалией придуманный. Ах, этот план-проказник!
Полюбопытствуем же, как непосредственно проходит праздник:
Автомобили дивные к особняку второй час кряду подъезжают.
Снуют парковщики: за расторопность им надбавку обещают.
В самом особняке чудят официанты.
Играют попурри Вивальди музыканты.
Столы накрыты, ведутся разговоры.
Кларэнда с Андрэалией предотвращают ссоры
Порою назревающие меж гостей.
Они умело разряжают атмосферу: осаживают всполохи страстей
Одним лишь появлением своим в миг нужный там,
Откуда прыскать начинает закипевший гам.
Появятся, прислушаются, улыбнутся,
Вмешаются во «взрослый разговор», отшутятся; вернутся
К обязанностям общим, и глядишь
Возникла благодать да тишь:
Спор разгоревшийся остыл, умерил пылкость.
Стал неуместен, пресен; утратил актуальность, липкость.
Собравшиеся гости темами другими увлеклись.
Иль незаметно – потихоньку – разбрелись
(Внезапно заскучав) по залам великолепного особняка.
Да! – сестринский тандем в цель попадал наверняка.
На фоне прочих дам присутствующих наши героини
Блистали, словно искры. (Да и блистают ныне!).
Кларэнда… Андрэалия… О-ла!
А с ними Фелистэлия. Последняя с обеда аж ждала
Прихода вечера. Ждала нетерпеливо.
И именно поэтому в сторонку отвела
Её милашка Андрэалия неторопливо
Едва лишь выдался миг лакомый, свободный, подходящий.
Пробравшись с шутками сквозь зал гостями полный и шумящий,
Милашка Андрэалия не просто отвела в сторонку
Свою подружку-парикмахершу, но и галантно, тонко
Растолковала ей о том, сколь вредно бесконечно выжидать;
Сколь непредусмотрительно попыток не предпринимать
(Попыток обольстить, любовному воздав восторги опию!),
А вместо этого стесняться и вздыхать
По рыбьему подобию:
На берег выброшенной-де из пучин морских, зубаткой.
Растолковала, дабы заставить Фелистэлию (пусть и украдкой,
Но наконец-таки!) начать
Без промедленья пущего (и так уже случившегося) претворять
В обыденности нестабильной, шаткой
Идею, Андрэалией озвученную с прибауткой сладкой
Во время продолжительной ночной прогулки в ветреном саду.
И вот, в сторонке там – (хоть и у всех, как говориться, на виду),
Милашка Андрэалия прелестницу увещевала понемногу.
Не приобщиться ли и нам к затейливому диалогу? –
Всенепременно! Обязательно! Ей-богу:
Андрэалия (настойчиво, но не агрессивно):
…И что ты ждёшь? Смотри: Олефиан
Уж с полчаса как прибыл. Видишь? –
Стоит, беседует… как азиатский хан.
С министром, кажется… чего же до сих пор ты медлишь?
Перед тобой – сиятельный, влиятельный, богатый пан!..
(Андрэалия вскользь бросает взор в сторону Олефиана, не прерывая тирады)
…Гляди: он свеж, расслаблен… и… вроде бы… скучает?
Скажи, неужто ль тришкин (фигурально выражаясь) твой кафтан
Тебе не тесен? Неужто нищета не докучает?
А? Жизнь нам даётся только раз!
И в ней без изворотливости… вряд ли преуспеешь.
Так действуй! Или пожалеешь.
Возможно, каждому положен свой лабаз.
Но большинство из тех, кто окружает нас
Отвергнет прыткий, вёрткий и летучий шанс.
Ещё и с приговоркой: «что ты мелешь»?
Да, к слову, не забудь: вращаясь в гуще данного собранья…
(Андрэалия выразительно указывает на присутствующих гостей)
…Пан не останется без женского вниманья.
Ведь… если и гнетёт что намеренья его, ужимки, притязанья –
Так это лишь Кларэнда, здесь находящаяся, к коей он
Неравнодушен. В кою он влюблён…
(Андрэалия делает короткую паузу, после чего прибавляет задумчиво и скорее для себя)
…О, несомненно! Олефиан к Кларэнде полон явного желанья…
Фелистэлия (в волнении):
Я понимаю. Ты, Андрэалия, напрасно множишь уговоры.
Ущельям…
(Фелистэлия прикладывает ладонь к груди, а затем по примеру Андрэалии выразительно смотрит в сторону Олефиана)
…не вскарабкаться на горы!
Посевы наших помыслов на урожай не скоры!
Поверь: вполне хватает у меня горячего стремленья.
Желаю я привлечь, и обольстить, и окрутить…
Но… не могу ж я подойти к нему как… лик из наважденья!
Как дива из дремоты. Как некая колдунья Медб.
Да ещё нужно так суметь подластиться, чтоб и не рассердить!
Как подойти-то?.. Без предварительного, то есть, представленья…
Тут не накликать бы нам на себя излишних бед!..
Андрэалия (рассудительно):
Без представленья предварительного, говоришь?
Хм! А и впрямь! Пожалуй, верно.
Наш добрый малый – старичок-престиж –
Не дозволяет из-за ерунды подобной скверной
(Из-за мечты, которую от чуждых глаз таишь!)
Задуманное предприятие поставить под удар!
Риск возвеличивать трёхкратно, ежечасно!
Не в тот свисток спустить мы можем пар!
В вопросе данном я с тобой согласна.
Постой в сторонке тут. И положись на опыт мой.
Я подкрадусь сейчас пронырливой лисой
К Олефиану, и раскушу-разведаю какой царит настрой
В его уютном логове. Будь на виду. Будь наготове…
Будь как вампир, почуявший вкус крови…
Немного подбодрив подобными речами
Пленительную Фелистэлию, мечтами
Чарующими охмурив её, в манящей искупав усладе
(Успокоенья своего же, кстати, ради!),
Милашка Андрэалия в секунду упорхнула.
Она любезно и лукаво подмигнула
Подружке пред исчезновением и скрылась
Среди пирующих гостей.
Ей одобрительно вслед Фелистэлия кивнула,
Оставшись ждать (в томлении!) вестей…
Она изрядно трепетала, но… не торопилась.
Снаружи всё заметнее темнело.
В поместье пышном торжество сверкало и гремело.
Прелестный вечер к кульминации стремился.
Он за ограду девяти часов перевалился.
В самом особняке как прежде музыка волшебная играет.
Напитки по фужерам разливают
Официанты бдительные. Плазменный экран
Над входом в главный зал показывает красоту усадьбы.
С супругой переглядывается Луплиан;
Подмигивает ей заговорщицки. (Почти как в день их свадьбы).
Однако же, не произносит лишних слов!
Мессир Смурнарий должен через парочку часов
Прибыть в поместье. Ну а далее…
О! Далее им сразу станет не до сладостных пиров!
(Мессир Смурнарий, знаете ли, при гостях всегда суров).
Что ж? Все (и в том числе – милашка Андрэалия)
Осознают прекрасно: ход времени покамест против них вершится.
С того и вывод прост: героям нашим надо торопиться!..
Ну и, наверно, нам (Читателю и Автору), польститься
Теперь не худо было бы на будущее Действие: на пятое.
Так как? Такое предложение годится?
А коль годится, то тогда… проследуем в грядущее занятное?
И сами себе этим сделаем приятное…
Попросим же Читателей… не расходиться!..
Действие четвёртое завершено.
Продолжение следует…
Вторая декада Марта 2023-го года от времён Первых Строек на Прекрасных Сугробах