«Распад Вмёрзлазии»: часть первая, отрывки десятого действия

Окливий
 
 
Великая Поэма «Распад Вмёрзлазии»
 
 
Часть первая: «Перед вторжением»
 
 
Отрывки десятого Действия: «Завершение совещания»
(Предыдущее - девятое - Действие первой части Великой Поэмы «Распад Вмёрзлазии» публикации не подлежит)
 
 
Жара, окутавшая Москабад в тот скорбный год
(В год двоек трёх, при равенстве к шести; на девять поворот!) –
Разъерепенилась всерьёз!
Она прощавшуюся позднюю весну, явившись, довела до слёз.
Весну, подпортившую намечавшийся на лето бал стрекоз
Дождливым своим обликом превратным
(Прихорошившимся раскатным флёром громких майских гроз).
Но… состоялся бал! – июньским заручившись гомоном цикадным.
Бал оный (стрекозиный) слыл долгожданным и приятным.
Бесценный кладезь радужных, да сбывшихся ли? – грёз!
В той вешней будничности облачность поденно меркла.
Хмарь растворялась хладная: уступчиво, степенно, блёкло.
Нависшее затем над градом Москабадом пекло
Не дозволяло подзабыть ни днём,
Ни ночью, истерзанным зимою долгой горожанам
О неизменнейшем присутствии своём.
Везёт не только юрким, видите ль, южанам!
Погреться, пусть и раз в году – мечтает каждый отчий сумасброд!
Погреться, ощутить себя мулатом; персидским шахом! Ну так вот:
В год тот ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
Жара куражилась: антициклон (южанами привитый) тюркский
Пари́л единовластно над столицей; он вереницей вихрей правил.
Пари́л и… па́рил!.. Пари́л и… па́рил!..
Да разве ж кто-нибудь мог его свергнуть с пьедестала?
Нашёлся бы такой отъявленный смельчак?
А впрочем… чересчур корпеть нам не пристало
Над описанием погодной ереси; ах ты! – назойливый пустяк!
И без того в Поэме данной раскрыть решились мы немало
Пикантных тайн героев главных (хоть и украдкой).
Поэтому и о жаре изволим сообщить предельно кратко:
Означенная гостья имеющийся пыл не умеряла!
Сия тиранка ни за что б не променяла
Град Москабад ни на один иной пункт населённый.
(Жаре ль не быть столь целеустремлённой?! –
О, не вотще ль
Даны ей свыше устремления? И… цель?).
Она как будто ощущала наперёд
Последствия грядущих…
__________ __________ __________
…Однако ж, полно! Вот поясненьем сим, пожалуй, и закончим
Часть первую Поэмы нашей славной.
Ведь нить повествования мы паче не упрочим
Затягивая с описью подробной темы главной:
Темы распада разложившейся Вмёрзлазии
(Огромной, промороженной, но обжитой периферии Азии).
А, следовательно, на текущий миг – довольно.
Часть первая исчерпана до дна. Мы с ней прощаемся спокойно.
Едва ль не восемь полнолуний минуло с тех докучных пор,
Когда нам взяться вздумалось за длинный столь обзор
Трагедии, разверзшейся в Вмёрзлазии (с притиркой к клоунаде!);
Когда к повествованию мы приступили о её распаде.
Её – Вмёрзлазии! – впитавшей в себя худшие пороки
С эпохи Строек на Сугробах (где первый вскинулся шатёр!),
И так и не усвоившей Истории своей жестокие уроки.
Эх! – да не зачтутся настоящему в укор
Воспоминаний неприятных строки!..
О-ла! – оставим неприличные намёки.
Да, кстати:
Прообразами главных героинь Поэмы нашей послужили
Прелестные сестрицы Корр.
Мы часто в Да́ндолк мыслями спешили.
Ибо:
Кларэнды образ списан с очаровательной – Andrea Jane Corr;
Милашки Андрэалии с роскошной – Caroline Georgina Corr;
А Фелистэлии… с Окливием любимой – Sharon Helga Corr.
Но большее поведать вам сейчас, увы! – уже не в нашей власти!
Что ж, переходим к следующей части…
 
 
Отрывки десятого Действия завершены.
(Полная версия настоящего Действия публикации не подлежит).
 
 
Часть первая завершена.
 
 
Продолжение следует…
 
 
Вторая декада Ноября 2022-го года от времён Первых Строек на Прекрасных Сугробах
 
 
(Авторское предостережение! Действия Великой Поэмы «Распад Вмёрзлазии» не могут быть ни воспроизведены в кинематографической форме, ни явлены публике с театральных подмостков, ни изданы в книжном виде. Ни в настоящем, ни в будущем, ни в отчизне, ни на чужбине (за исключением Франции и Ирландии!). А равно не должны использоваться фрагментарно тем или иным образом (нигде кроме двух вышеназванных стран). Налагается авторский запрет! Именем Куль-отыра налагается! И да постигнет осмелившегося нарушить данное авторское наложение проклятие немилостивого Куль-отыра!).