Лорелей Перевод из Г. Гейне
У меня уже есть два перевода сказания о Лорелей.
1.
«Лорелей» перевод песни немецкой группы «Чингисхан»
2.
«Скала Лорелеи» перевод из О. Г. фон Лёбена
Его опубликую на днях...
***************************************************************************
Сегодня я предлагаю перевод стихотворения Г. Гейне «Лорелей».
Не знаю я, чтО это значит,
Печаль разлилась на душе.
Я в плен старой сказкой захвачен,
Звучит она часто во мне.
Прохладен воздух, темнеет,
Течёт спокойно Рейн.
Вершина горы пламенеет
От солнечных лучей.
Там дева одна восседает,
Прекрасна она и юна.
Убор золотой сверкает,
Свой волос чешет она.
В руках её гребень из злата,
И песню она поёт.
Мелодия силой богата,
Она за собой зовёт.
Гребца эта песнь обрекала,
Влекла его с дикой тоской.
Не думает он о скалах,
Теряя душевный покой.
Я знаю, волна поглотила
Обоих в пучине своей.
И это всё сотворила
Пеньем своим Лорелей.
МОЙ ПОДСТРОЧНИК:
Я не знаю, что это значит,
Что мне так грустно.
Сказка из старых времён
Не выходит у меня из сознания (из головы).
Воздух прохладен, и темнеет,
Спокойно течёт Рейн.
Вершина горы искрится (сверкает)
В вечернем солнечном свете.
Прекраснейшая дева сидит
Там, наверху, такая чудесная
Её золотое украшение (убор) сверкает
Она причёсывает свои золотые волосы.
Она причёсывает их золотым гребнем
И поёт при этом песню.
Она (эта песня) обладает чудной
Могучей мелодией.
Человека (управляющего судном) на маленьком судне
Она (песня, мелодия) охватывает дикой тоской,
Он не смотрит на скальные рифы,
Он смотрит только туда, вверх, ввысь.
Я думаю (полагаю, верю), волны поглотят
В конце концов человека и чёлн.
И это своим пением
Сделала Лорелей.
Heinrich Heine
Lorelei
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Maerchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kuehl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schoenste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kaemmt ihr goldenes Haar.
Sie kaemmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Hoeh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.