В. Шекспир. Сонет 74
But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me.
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be rememberd:
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Но не горюй, когда этот жестокий арест
без права освобождения заберет меня отсюда;
моя жизнь продолжается в этих строчках,
которые для памяти навсегда останутся с тобой.
Читая снова это стихотворение, ты будешь видеть
ту самую часть меня, которая была посвящена тебе;
земля может получить только землю, которая ей причитается,
а мой дух -- лучшая часть меня -- принадлежит тебе.
Так что ты потеряешь не более, чем отбросы жизни,
добычу червей, -- умрет мое тело,
бесчестная добыча ножа негодяя*,
слишком низменное, чтобы его помнили.
Его ценность в том, что оно содержит в себе,
то есть это мое творчество, а это останется с тобой.
---------
* Спорное место. Согласно одному из толкований, под "ножом негодяя"
здесь нужно понимать косу Смерти.
Авторизованный перевод:
В последний час за жизнь бессмысленно цепляться -
Скорбя об узнике, печаль свою развей:
Небесный суд, увы, не знает апелляций -
Я буду жить, оставшись в памяти твоей.
Я весь - в стихах! Я вознесён над жалкой плотью,
Что гибнет тлясь с нещадным Временем в борьбе -
В прах обратив, нутро земли её проглотит,
Но без души, всецело преданной тебе!
Злодейский нож нам путь земной прервёт... И что же?
Мы о потере этой даже не всплакнём.
А труп червивый - слишком низмен и ничтожен, -
Он недостоин, чтобы помнили о нём.
Исполнен лезвеём искусного резца,
В цене не сам ларец, а клад внутри ларца!
Отзывы
Галина Анисимова17.02.2023
но почему лезвЕя?
откройте секрет, пожалуйста!
Павлин Смородин17.02.2023
Галина Анисимова, не "лезвЕя", а "лезвеём"! Современный аналог - "лезвие". Примененный в данном тексте архаизм - "лезвеё" (производное -"лезвеём") с ударением на третий слог, что принципиально важно, так как современное "лезвие" (контекстно - "лезвия") имеет ударение на первый слог, что, несмотря на соблюдение ритма поэтического размера, существенно нарушает ритмический рисунок по причине появления после первого ударного слога сразу трёх безударных слогов. Посему данный архаизм оказался весьма к месту, обеспечив не только гармонию ритма, но и украсив своим присутствием общий стилистический строй.
Благодарю за хороший вопрос.
Галина Анисимова17.02.2023
Павел, спасибо за исчерпывающий ответ!
Степанян (Богомолова) Татьяна17.02.2023
КРАСИВЫЙ, НО ДОВОЛЬНО ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД., ОБОГАЩЁННЫЙ ОБРАЗОМ ЛАРЦА.
ИСПОЛНЕН КЕМ, ЧЕМ? МОЖЕТ, ПРАВИЛЬНЕЕ ТАК:
ИСПОЛНЕН ЛЕЗВИЕМ ИСКУСНОГО РЕЗЦА,
В ЦЕНЕ НЕ САМ ЛАРЕЦ, А КЛАД ВНУТРИ ЛАРЦА.
Павлин Смородин17.02.2023
Татьяна, о лезвии - чуть выше.
"Исполнен" не обязательно только в смысле "выполнен", краткая форма страдательного причастия может иметь архаичное значение. Пример: исполненный - чего? - чести, учености, силы, отваги и пр.
Ком Владимир20.02.2023
Мой вариант
Но не горюй, когда арест наложат на меня,
Без права выйти на свободу, и я уйду отсюда,
Продолжу жить я в этих строчках вас любя,
Они для памяти останутся с тобою навсегда.
И стихотворные, читая эти строки, ты будешь видеть
Ту часть меня, которая посвящена была тебе.
Земля получит только прах земной, которым и владеет,
А дух мой, что остался от меня, принадлежит тебе.
Не плачь, теряешь ты отбросы жизни,
Лишь тело старое моё, червей добычу,
Меня зарежет Смерть ножом бесчестно,
Не стоит помнить прах, я не хочу.
Его лишь ценность в том, что написало эти строки,
Они останутся с тобой, как творчество моей души.
07.02.2023 г.
Источник: https://poembook.ru/poem/2878728

