В. Шекспир. Сонет 74

But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me.
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be rememberd:
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
 
Но не горюй, когда этот жестокий арест
без права освобождения заберет меня отсюда;
моя жизнь продолжается в этих строчках,
которые для памяти навсегда останутся с тобой.
Читая снова это стихотворение, ты будешь видеть
ту самую часть меня, которая была посвящена тебе;
земля может получить только землю, которая ей причитается,
а мой дух -- лучшая часть меня -- принадлежит тебе.
Так что ты потеряешь не более, чем отбросы жизни,
добычу червей, -- умрет мое тело,
бесчестная добыча ножа негодяя*,
слишком низменное, чтобы его помнили.
Его ценность в том, что оно содержит в себе,
то есть это мое творчество, а это останется с тобой.
---------
* Спорное место. Согласно одному из толкований, под "ножом негодяя"
здесь нужно понимать косу Смерти.
 
Авторизованный перевод:
 
В последний час за жизнь бессмысленно цепляться -
Скорбя об узнике, печаль свою развей:
Небесный суд, увы, не знает апелляций -
Я буду жить, оставшись в памяти твоей.
 
Я весь - в стихах! Я вознесён над жалкой плотью,
Что гибнет тлясь с нещадным Временем в борьбе -
В прах обратив, нутро земли её проглотит,
Но без души, всецело преданной тебе!
 
Злодейский нож нам путь земной прервёт... И что же?
Мы о потере этой даже не всплакнём.
А труп червивый - слишком низмен и ничтожен, -
Он недостоин, чтобы помнили о нём.
 
Исполнен лезвеём искусного резца,
В цене не сам ларец, а клад внутри ларца!