В. Шекспир. Сонет 72
O lest the world should task you to recite
What merit lived in me that you should love,
After my death (dear love) forget me quite;
For you in me can nothing worthy prove,
Unless you would devise some virtuous lie
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceasd I
Than niggard truth would willingly impart:
O lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you:
For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Чтобы мир не заставил тебя рассказывать,
какие во мне были достоинства, заслуживавшие твоей любви,
после моей смерти, любовь моя, забудь меня совсем,
так как ты не сможешь доказать, что во мне было что-то ценное,
если только не изобретешь какую-нибудь благородную ложь,
чтобы сделать для меня больше, чем я заслуживаю,
и воздать [навесить] больше хвалы мне, покойному,
чем скупая правда сообщила бы по своей воле.
О, чтобы твоя подлинная любовь не показалось фальшивой оттого,
что ты, из любви меня хваля, говоришь неправду,
пусть мое имя будет похоронено там же, где мое тело,
и не будет больше жить, чтобы не позорить ни тебя, ни меня,
так как мне стыдно за то, что я произвожу на свет,
и тебе должно быть стыдно за свою любовь к никчемным предметам.
Авторизованный перевод:
Когда умру, то сразу после тризны
Любовь ко мне забудь, неумолим -
Не запровинь от мира укоризны,
Что пренебрёг ничтожеством моим.
Не то солги про все, что я скрывал:
Толпа всегда на ложь купиться рада.
Покойник удостоится похвал,
Каких не знала совестная правда.
Не опорочь мне чистую любовь
Заслуг фальшивых пышными венками.
Забвения суду не прекословь:
Врыт безымянным мой надгробный камень...
Стремясь друг к другу, мы презрели стыд,
И нас любовь за это не простит.