Издать сборник стиховИздать сборник стихов

В. Шекспир. Сонет 71

No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
 
Когда я умру, оплакивай меня не дольше,
чем будешь слышать угрюмый колокол,
оповещающий мир, что я бежал
из этого низкого [подлого, мерзкого] мира, чтобы поселиться с нижайшими
червями.
Даже если прочитаешь эту строку, не вспоминай
руки, которая ее написала, ибо я люблю тебя так,
что хотел бы быть забытым тобою и в сокровенных мыслях,
если мысли обо мне причинят тебе страдание.
Или если, говорю я, ты взглянешь на эти стихи,
когда, возможно, я уже смешаюсь с глиной,
ты даже моего бедного имени не повторяй,
но пусть твоя любовь погибнет с моей жизнью,
чтобы всеведущий мир не заметил твоего плача
и не осмеял тебя из-за меня, когда меня не будет.
 
Авторизованный перевод:
 
Когда умру - поплачь, исполнен боли,
Под похоронный звон - и скорбь развей:
Избавлен я от жизни горькой доли,
Низвергнутый в мерзейший мир червей.
 
Не орошай слезами эти строки,
Написанные любящей рукой,
О них забыть велю заветом строгим,
Где мысли нет нарушить твой покой.
 
Но если случай с виршами моими
Сведёт, когда утрачу путь земной,
Холодным будь, моё увидев имя -
И пусть любовь твоя умрёт со мной!
 
...Горюй недолго: в неутешности заметен,
Плач обо мне стать может пищей гадких сплетен.
 
 
 
 
Отзывы
Мне кажется речь идёт о женщине, тогда: ХолоднОЙ будь, моё увидев имя - С уважением Павел.
pavelsolodukhin 07.04.74, возможно.
Павлин Смородин, есть только маленький нюанс: с 1 по 124 сонет - посвящение другу.
pavelsolodukhin 07.04.74, Этот сонет из цикла сонетов Уильяма Шекспира «Испытания дружбы. Тоска и опасения». Вероятный адресат его друг - меценат Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому Шекспиру в то время было 30 лет, он был женат и имел детей. И любовь к молодому мужчине, это довольно странно для женатого человека и наводит на мысль: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте на https://poembook.ru/diary/97432-kto-avtor-pes-shekspira%3F-%28okonchanie%29
Мой вариант Когда умру я, то не плачь ты долго, Чем будет слышен колокольный звон, Оповещающий весь мир, что убежать я смог, Из мира низкого порока, к червям я на покой. Когда читать ты будешь эти строки, не вспоминай Руки, что это написала, ведь так тебя люблю, молю Забыть меня, чтоб в мыслях не было страданий, Ведь память обо мне тоской наполнит грудь твою. Но если взглянешь ты на эти строки моих стихов, Когда смешаюсь с глиной и землёй, то умоляю, Ты имя бедное моё не повторяй для дураков, И пусть твоя любовь умрёт с моею жизнью. Чтоб не смеялся над тобой порочный мир людской, Когда уйду я на покой, при них не плачь с тоской. 25.01. 2023 г. Источник: https://poembook.ru/poem/2876705
15.02.2023
Привет всем!Да,интересные разночтения... Ваш стих,Павел,на мой взгляд хорош ,но мнение Кома интересно.Его вариант обходит ХИТРО пол персоны ,к которой обращен сонет. К тому же история самого поэта весьма противоречива .Похоже,до сих пор точно не известно,кто писал под этим именем.
Адусия, возможно, дама благородного происхождения, в противном случае выглядело бы несколько предосудительно, если бы именно Шекспир посвятил свои сонеты о любви мужчине.
Адусия15.02.2023
Павлин Смородин, Больше,чем я написала в коменте,добавить не могу здесь,.Это длинная история.В 2 словах...знатный вельможа купил у бедняка разрешение подписывать свои стихи его именем,дабы себя не скомпроментировать.
Адусия, точнее, знатная госпожа.