В. Шекспир. Сонет 71

No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
 
Когда я умру, оплакивай меня не дольше,
чем будешь слышать угрюмый колокол,
оповещающий мир, что я бежал
из этого низкого [подлого, мерзкого] мира, чтобы поселиться с нижайшими
червями.
Даже если прочитаешь эту строку, не вспоминай
руки, которая ее написала, ибо я люблю тебя так,
что хотел бы быть забытым тобою и в сокровенных мыслях,
если мысли обо мне причинят тебе страдание.
Или если, говорю я, ты взглянешь на эти стихи,
когда, возможно, я уже смешаюсь с глиной,
ты даже моего бедного имени не повторяй,
но пусть твоя любовь погибнет с моей жизнью,
чтобы всеведущий мир не заметил твоего плача
и не осмеял тебя из-за меня, когда меня не будет.
 
Авторизованный перевод:
 
Когда умру - поплачь, исполнен боли,
Под похоронный звон - и скорбь развей:
Избавлен я от жизни горькой доли,
Низвергнутый в мерзейший мир червей.
 
Не орошай слезами эти строки,
Написанные любящей рукой,
О них забыть велю заветом строгим,
Где мысли нет нарушить твой покой.
 
Но если случай с виршами моими
Сведёт, когда утрачу путь земной,
Холодным будь, моё увидев имя -
И пусть любовь твоя умрёт со мной!
 
...Горюй недолго: в неутешности заметен,
Плач обо мне стать может пищей гадких сплетен.