У. Шекспир. Сонет 70

У. Шекспир. Сонет 70
Этот сонет из цикла сонетов Уильяма Шекспира "Нарас­тающая мелан­холия и отчу­ждение". Вероятный адресат его друг - меценат Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому Шекспиру в то время было 30 лет, он был женат и имел детей. И любовь к молодому мужчине, это довольно странно для женатого человека и наводит на мысль: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте на https://poembook.ru/diary/97432-kto-avtor-pes-shekspira%3F-%28okonchanie%29
Sonnet 70 by William Shakespeare в оригинале
 
That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspct,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstaind prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:
If some suspct of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
 
То, что тебя порицают, не должно считаться твоим изъяном,
так как прекрасное всегда было мишенью клеветы;
орнаментом красоты является подозрение
ворона, летающая в чистейшем воздухе небес.
 
Так что, будь ты хорошим, клевета тем более подтвердит
твое достоинство, подвергающееся соблазнам времени*,
так как порча любит самые сладостные бутоны,
а ты представляешь собой чистый незапятнанный расцвет.
 
Ты миновал опасности [засаду] юных дней,
или не подвергшись нападению, или, атакованный, но выйдя
победителем; это похвально, но этого недостаточно,
чтобы сдержать [связать] вечно растущую зависть.
 
Если бы подозрение в пороке не бросало тень на твою красоту,
тогда ты один владел** бы королевствами сердец.
---------
* Темное место, вызывающее споры комментаторов.
** Согласно комментаторам, "owe" здесь следует читать как "own"
(владеть, обладать).
 
Мой вариант
 
То порицанье, считаться не должно твоим изъяном,
Ведь всё прекрасное всегда служило целью клеветы;
И подозренье, как красивая картина в обрамленье рамой,
Иль в чистом воздухе небес увидим образ мы вороны.
 
Та клевета лишь подтвердит, что ты хорош собой,
Достоинство твоё, соблазны времени порочат,
Как портит грязь прекрасные цветы весной,
А ты, как чистый первоцвет ласкаешь взгляд.
 
Ты с юности засаду миновал, опасность зависти,
Иль не было тех нападений, иль победил их,
Что похвально, но надо больше святости,
Чтобы на привязи сдержать её безумий.
 
О, если б подозрение в пороке, твою не затемняла красоту,
Тогда бы, как король, владел сердцами царства чистоты.
 
24.01. 2023 г.