В. Шекспир. Сонет 69

Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues (the voice of souls) give thee that due,
Utt'ring bare truth, even so as foes commend,
Thy outward thus with outward praise is crowned,
But those same tongues that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that in guess they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
But why thy odour matcheth not thy show,
The soil is this, that thou dost common grow.
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
 
Та часть тебя, которая видна глазам мира,
не лишена ничего, что могла бы пожелать сокровенная мысль;
все языки, выразители души, отдают тебе в этом должное,
говоря голую правду, и даже враги тебя хвалят.
Твоя внешность, таким образом, увенчана внешней хвалой,
но те же языки, которые воздают тебе то, что тебе причитается,
в других словах эту хвалу опровергают,
когда глядят дальше, чем показывает глаз.
Они смотрят на красоту твоей души
и, в своих догадках, измеряют ее твоими поступками;
тогда в своих мыслях эти скряги, -- хотя бы их глаза были добрыми, --
к твоему прекрасному цветку добавляют зловоние сорняков.
Но почему твой запах не соответствует твоему виду?
Причина в том, что ты цветешь, доступный всем.
 
Авторизованный перевод:
 
Твой зримый облик славит Купидон!
Тому молва людская вторить рада.
И даже враг признаться принуждён,
Что суть восторгов - истинная правда.
 
Глупцы тебя с богами ставят в ряд -
Мудрец сочтёт оваций бурю вздором:
Нельзя, польстясь на внешности наряд,
Глубь естества познать скользящим взором.
 
Но есть и те, кто добр на слове, но,
От зависти к прекрасной стати ноя,
Вослед своей порочности, давно
Твоей душе примыслили дурное.
 
Отверз ты сердце всем! Его, мой друг,
Не уберечь от грязи тысяч рук.