В.Шекспир. Сонет 65
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! Where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
O none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Раз бронзу, и камень, и землю, и бескрайнее море --
все пересиливает прискорбная бренность,
как же против этой стихии выступать [судиться] красоте,
чьи позиции не сильнее, чем у цветка?
О как медовому дыханию лета устоять
против уничтожающей осады сокрушительных дней,
когда неприступные скалы не так крепки,
и стальные ворота не так прочны, чтобы избежать разрушения Временем?
О пугающая мысль! Увы, где же
лучший драгоценный камень Времени укроется от сундука Времени*?
Или -- какая сильная рука может удержать его (Времени) быстрые ноги,
или -- кто может запретить ему порчу красоты?
О, никто, если только не совершится то чудо,
что в моих чернилах моя любовь будет вечно ярко сиять.
Авторизованный перевод:
Мощь ветра, бездну вод, земную твердь,
Пыл ярости огня - сотрут века.
В борьбе стихий всегда ликует Смерть.
А Красота - беспомощней цветка.
Медовому дыханию весны
Не устоять в осаде стылых дней:
Гранит и сталь - и те не так прочны.
Нет ничего, что Времени сильней.
Я, прыти лет страшась, и сам пойму,
Что небом вложен меч в его персты,
Как ценный дар, позволивший ему
Калечить лик цветущей Красоты.
...В любви я чудом силу обрету
Стихами обессмертить Красоту.