У. Шекспир. Сонет 66

У. Шекспир. Сонет 66
Этот сонет из цикла сонетов Уильяма Шекспира "Нарас­тающая мелан­холия и отчу­ждение". Вероятный адресат его друг - меценат Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому Шекспиру в то время было 30 лет, он был женат и имел детей. И любовь к молодому мужчине, это довольно странно для женатого человека и наводит на мысль: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте на https://poembook.ru/diary/97432-kto-avtor-pes-shekspira%3F-%28okonchanie%29
Sonnet 66 by William Shakespeare в оригинале
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabld,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
 
Устав от всего этого, я взываю к успокоительной смерти,
устав видеть достоинство от роду нищим,
и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
 
и позолоченные почести, позорно оказываемые недостойным,
и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
и истинное совершенство, опозоренное с помощью лжи,
и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
 
и искусство, которому власть связала язык,
и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла,
 
устав от всего этого, я бы от этого ушел,
но меня останавливает, что умерев, я оставлю свою любовь в
одиночестве.
 
Мой вариант
 
Устав от этого всего, я призываю смерть явиться,
Устал я видеть нищим, кто от роду достоинство имел,
И жалок тот безродный, кто в роскошь нарядился,
И в чистой вере усомнился, отречься в злобе захотел,
 
И почести из злата, позорно недостойным преподносят,
И добродетель непорочности, порою грубо продают,
И совершенство красоты, смешали с ложью и её позорят,
И силу власти, хилое правленье, бессильным делает,
 
И искусство, которому заткнула рот верхушка власти,
И блажь невежи, с учёным видом знаньем верховодит,
И искреннюю честность, зачем-то глупостью назвали,
И в рабство отдано добро в угоду злу, его позорят.
 
Устав от этого всего, хочу уйти подальше иль умереть,
Но в одиночестве останется моя любовь, придётся всё терпеть.
 
25.12.2022 г.