У. Шекспир. Сонет 65
Этот сонет из цикла сонетов Уильяма Шекспира "Нарастающая меланхолия и отчуждение". Вероятный адресат его друг - меценат Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому Шекспиру в то время было 30 лет, он был женат и имел детей. И любовь к молодому мужчине, это довольно странно для женатого человека и наводит на мысль: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте на https://poembook.ru/diary/97432-kto-avtor-pes-shekspira%3F-%28okonchanie%29
Sonnet 65 by William Shakespeare в оригинале
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! Where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
O none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Раз бронзу, и камень, и землю, и бескрайнее море
все пересиливает прискорбная бренность,
как же против этой стихии выступать [судиться] красоте,
чьи позиции не сильнее, чем у цветка?
О, как медовому дыханию лета устоять
против уничтожающей осады сокрушительных дней,
когда неприступные скалы не так крепки,
и стальные ворота не так прочны, чтобы избежать разрушения Временем?
О пугающая мысль! Увы, где же
лучший драгоценный камень Времени укроется от сундука Времени*?
Или какая сильная рука может удержать его (Времени) быстрые ноги,
или кто может запретить ему порчу красоты?
О, никто, если только не совершится то чудо,
что в моих чернилах моя любовь будет вечно ярко сиять.
---------
* Смысл метафоры "сундук времени" (Time's chest) не вполне ясен;
возможно, имеется в виду, что Время в конечном итоге всех прячет, как в
сундук, в небытие и забвение; с другой стороны, возможно, это просто
эвфемизм, означающий "гроб".
Мой вариант
Раз бронзу, камень, землю, воду в море,
Всё побеждает время и превращает в прах,
Но как же против сей стихии бороться красоте,
Ведь нету сил, сражаться с ветром, яблоням в цветах?
О, как медовым, нежным ароматам лета устоять,
Когда в осаде беспощадных дней их сокрушат,
Как скалы непреступные не могут тряс унять,
И даже сталь у крепостных ворот от Времени трещит?
О, эта мысль страшна! Увы, не знаю, где укрыть
Мой лучший драгоценный камень, от разрушенья лет?
И, где та сильная рука, которая бег Времени способна усмирить,
Иль портить красоту на веки, кто запретить поможет?
Похоже, что никто, лишь только, если чудо не свершится,
Моя любовь в чернилах будет вечно ярко всем светиться.
19.12.2022 г.