В. Шекспир. Сонет 64
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
то, что было богатством и гордостью изжитого и похороненного века;
когда я вижу порой, что сравнены с землей величественные башни
и вечная бронза во власти смертельной стихии разрушения;
когда я вижу, как голодный океан
наступает на царство суши,
а твердая почва одерживает победу над водами,
увеличивая изобилие за счет потерь и потери за счет изобилия;
когда я вижу такие перемены в состоянии
или то, как высшее состояние приходит к краху, --
все это разрушение учит меня думать:
такое Время придет и заберет мою любовь.
Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.
Авторизованный перевод:
Бег времени, пощаде в пику, страшен,
Сметая, как нашествие врагов,
Мощь крепостей, громады гордых башен
И сонмы статуй бронзовых богов.
Так вдруг оголожавший океан
Утробно поглощает плоть земную,
А в толще вод, кипя, изрос вулкан -
И крах любой твердыни неминуем!
Всё - преходяще: Смерть, над миром рея,
Вершит юдоль. К тому, судьбу кляня,
Приду, когда безжалостное Время
Любовь твою отнимет у меня.
...Осталось мне к исходу скорбных дней,
Боясь утраты, впредь рыдать о ней.
Отзывы
Ком Владимир03.02.2023
Мой вариант
Когда я вижу, как беспощадно разрушает Время всё,
Что богатством было, и чем гордились в прошлые века;
Когда я вижу, что большие башни сравнены с землёй,
И от стихии разрушенья даже бронза потускнела;
Когда я вижу, как голодный океан на сушу наступает,
А твёрдость камня почвы побеждает воду,
И мне на ум приходит, что изобилье возрастает
За счёт потерь и потери от изобилия зависят всюду;
Когда я вижу эти перемены в состоянии стихий,
Как некогда могучая из них, приходит к краху,
То Время может привести и к разрушению любви,
Всё это угнетает и нагоняет много страху.
И эта мысль подобна смерти, вызывает слёзы,
Ведь все о вечности мечты, так оказались ненадёжны.
14.12. 2022 г.
Источник: https://poembook.ru/poem/2871373
Андрианова Юлия03.02.2023
Может быть, "оголодавший" всё-таки лучше?
Мила Чертовских03.02.2023
Юлия, конечно, оголодавший!
Павлин Смородин03.02.2023
Юлия, правильней с точки зрения общепринятой русской речи, но диалектизм ярче, выразительней.
Андрианова Юлия03.02.2023
Павлин Смородин, все ли поймут, вот я о чём. Но Вам виднее, конечно.
Мила Чертовских03.02.2023
Юлия, да это просто отговорка. В следующий раз я тоже буду сваливать на несуществующие диалекты.
Павлин Смородин03.02.2023
Мила Чертовских, нашёл! В словаре Даля. Есть такое слово.
Павлин Смородин03.02.2023
Юлия, все. Кто любит широчайшую палитру нашего великого языка!
Мила Чертовских03.02.2023
Павлин Смородин, ой, да не надо! В сонете Шекспира? Диалектизмы? Да ещё ничем не оправданные? Я про это говорила, что отговорка
Павлин Смородин03.02.2023
Мила Чертовских, в существующих переводах сонетов Шекспира диалектизмы старорусского языка широко используются, так как достаточно архаичны.
Как пишет Э. Эббот: „Английский язык Елизаветинской эпохи на первый взгляд очень сильно отличается от современного тем, что в первом любая "неправильность", как в образовании слов, так и в предложениях, вполне допустима.
Мила Чертовских03.02.2023
Павлин Смородин,
Если бы позволил себе высокий штиль петровского времени, это было бы хоть как-то созвучно Шекспиру, а ты исказил одно слово и споришь. Ну, конечно! Ты же как жена Цезаря...
Сонмы, юдоль, даже изрос, допустимы, а просторечное - оголожавший... Где ты его выкопал?
Павлин Смородин03.02.2023
Мила Чертовских, в словарях великорусского языка, кои чтит всякий уважающий читатель.
Мила Чертовских03.02.2023
Павлин Смородин, не хочу дальше нагнетать обстановку, но для каждого слова, даже из словаря, есть свое место и свой стиль. Мне показалось - это слово не к месту. И на этом останемся каждый при своём мнении.
Павлин Смородин03.02.2023
Мила Чертовских, абсолютно к месту. Другое трудно придумать.
Мила Чертовских03.02.2023
Павлин Смородин,не придумывай. Пусть каждый, кто читает, будет поправлять тебя, как за опечатку.
Павлин Смородин03.02.2023
Мила Чертовских, не будет, ибо.
Мила Чертовских03.02.2023
Павлин Смородин, да, конечно. Каждый будет рыться в словарях, если додумается!
Даже тел. правит его при написании.
Павлин Смородин03.02.2023
Мила Чертовских, выбрось.
pavelsolodukhin 07.04.7403.02.2023
Так вдруг оголоДавший океан. С уважением Павел.

