В. Шекспир. Сонет 64

When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
 
Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
то, что было богатством и гордостью изжитого и похороненного века;
когда я вижу порой, что сравнены с землей величественные башни
и вечная бронза во власти смертельной стихии разрушения;
когда я вижу, как голодный океан
наступает на царство суши,
а твердая почва одерживает победу над водами,
увеличивая изобилие за счет потерь и потери за счет изобилия;
когда я вижу такие перемены в состоянии
или то, как высшее состояние приходит к краху, --
все это разрушение учит меня думать:
такое Время придет и заберет мою любовь.
Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.
 
Авторизованный перевод:
 
Бег времени, пощаде в пику, страшен,
Сметая, как нашествие врагов,
Мощь крепостей, громады гордых башен
И сонмы статуй бронзовых богов.
 
Так вдруг оголожавший океан
Утробно поглощает плоть земную,
А в толще вод, кипя, изрос вулкан -
И крах любой твердыни неминуем!
 
Всё - преходяще: Смерть, над миром рея,
Вершит юдоль. К тому, судьбу кляня,
Приду, когда безжалостное Время
Любовь твою отнимет у меня.
 
...Осталось мне к исходу скорбных дней,
Боясь утраты, впредь рыдать о ней.