Издать сборник стиховИздать сборник стихов

В. Шекспир. Сонет 64

When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
 
Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
то, что было богатством и гордостью изжитого и похороненного века;
когда я вижу порой, что сравнены с землей величественные башни
и вечная бронза во власти смертельной стихии разрушения;
когда я вижу, как голодный океан
наступает на царство суши,
а твердая почва одерживает победу над водами,
увеличивая изобилие за счет потерь и потери за счет изобилия;
когда я вижу такие перемены в состоянии
или то, как высшее состояние приходит к краху, --
все это разрушение учит меня думать:
такое Время придет и заберет мою любовь.
Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.
 
Авторизованный перевод:
 
Бег времени, пощаде в пику, страшен,
Сметая, как нашествие врагов,
Мощь крепостей, громады гордых башен
И сонмы статуй бронзовых богов.
 
Так вдруг оголожавший океан
Утробно поглощает плоть земную,
А в толще вод, кипя, изрос вулкан -
И крах любой твердыни неминуем!
 
Всё - преходяще: Смерть, над миром рея,
Вершит юдоль. К тому, судьбу кляня,
Приду, когда безжалостное Время
Любовь твою отнимет у меня.
 
...Осталось мне к исходу скорбных дней,
Боясь утраты, впредь рыдать о ней.
Отзывы
Мой вариант Когда я вижу, как беспощадно разрушает Время всё, Что богатством было, и чем гордились в прошлые века; Когда я вижу, что большие башни сравнены с землёй, И от стихии разрушенья даже бронза потускнела; Когда я вижу, как голодный океан на сушу наступает, А твёрдость камня почвы побеждает воду, И мне на ум приходит, что изобилье возрастает За счёт потерь и потери от изобилия зависят всюду; Когда я вижу эти перемены в состоянии стихий, Как некогда могучая из них, приходит к краху, То Время может привести и к разрушению любви, Всё это угнетает и нагоняет много страху. И эта мысль подобна смерти, вызывает слёзы, Ведь все о вечности мечты, так оказались ненадёжны. 14.12. 2022 г. Источник: https://poembook.ru/poem/2871373
Может быть, "оголодавший" всё-таки лучше?
Юлия, конечно, оголодавший!
Юлия, правильней с точки зрения общепринятой русской речи, но диалектизм ярче, выразительней.
Павлин Смородин, все ли поймут, вот я о чём. Но Вам виднее, конечно.
Юлия, да это просто отговорка. В следующий раз я тоже буду сваливать на несуществующие диалекты.
Мила Чертовских, нашёл! В словаре Даля. Есть такое слово.
Юлия, все. Кто любит широчайшую палитру нашего великого языка!
Павлин Смородин, ой, да не надо! В сонете Шекспира? Диалектизмы? Да ещё ничем не оправданные? Я про это говорила, что отговорка
Мила Чертовских, в существующих переводах сонетов Шекспира диалектизмы старорусского языка широко используются, так как достаточно архаичны. Как пишет Э. Эббот: „Английский язык Елизаветинской эпохи на первый взгляд очень сильно отличается от современного тем, что в первом любая "неправильность", как в образовании слов, так и в предложениях, вполне допустима.
Павлин Смородин, Если бы позволил себе высокий штиль петровского времени, это было бы хоть как-то созвучно Шекспиру, а ты исказил одно слово и споришь. Ну, конечно! Ты же как жена Цезаря... Сонмы, юдоль, даже изрос, допустимы, а просторечное - оголожавший... Где ты его выкопал?
Мила Чертовских, в словарях великорусского языка, кои чтит всякий уважающий читатель.
Павлин Смородин, не хочу дальше нагнетать обстановку, но для каждого слова, даже из словаря, есть свое место и свой стиль. Мне показалось - это слово не к месту. И на этом останемся каждый при своём мнении.
Мила Чертовских, абсолютно к месту. Другое трудно придумать.
Павлин Смородин,не придумывай. Пусть каждый, кто читает, будет поправлять тебя, как за опечатку.
Мила Чертовских, не будет, ибо.
Павлин Смородин, да, конечно. Каждый будет рыться в словарях, если додумается! Даже тел. правит его при написании.
Мила Чертовских, выбрось.
Так вдруг оголоДавший океан. С уважением Павел.