В. Шекспир. Сонет 57

Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu.
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will
(Though you do any thing) he thinks no ill.
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
 
Будучи твоим слугой [рабом], что мне делать, как не прислуживать
тебе в часы и моменты твоего желания?
Время не имеет для меня ценности, мне не на что его тратить,
и нет для меня никакой службы, пока ты ее не требуешь.
Я не смею ни сетовать на бесконечно тянущиеся часы,
когда я, мой господин, ожидаю тебя [следя за часами],
ни думать о горечи тоскливой разлуки,
когда ты отослал слугу прочь.
Не смею я и вопрошать, в своих ревнивых мыслях,
где ты можешь быть, или гадать о твоих занятиях,
но, как печальный раб, могу только ждать, не думая ни о чем,
кроме как о том, какими счастливыми ты делаешь тех, кто с тобой.
Любовь так глупа, что в твоей прихоти,
что бы ты ни делал, не видит ничего дурного.
 
Авторизованный перевод:
 
Я одержим, как раб, одной алчбой:
Презрев досуг, - должно, судьба такая, -
Самозабвенно жертвовать собой,
Всем прихотям господским потакая.
 
Мой властелин, я сетовать не смею
На бесконечно горькую тоску,
Когда, отослан прочь, я полон ею
В мечте предстать по первому звонку.
 
Боюсь помыслить, ревностью охвачен,
О том, где ты. Гнушаясь ворожбой,
Я только жду... До зависти к удаче
Тех, кто безмерно счастлив быть с тобой!
 
Любовь - глупа: её ослепший взор
Простит твоих дурных поступков вздор.