Шекспир Сонет 55
Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this pow'rful rhyme,
But you shall shine more bright in these contеnts
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the Judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes
Подстрочный перевод Шаракшанэ
Ни мрамор, ни позолоченные монументы
государей не переживут этих могучих стихов,
но ты в них будешь сиять ярче,
чем запущенный камень, загрязненный неряшливым временем
Когда опустошительная война опрокинет статуи,
и распри уничтожат до основания труд каменщиков,
Ни меч Марса не погубит, ни быстрый огонь войны не сожжет
живую запись памяти о тебе.
Вопреки смерти и беспамятной вражде
ты пойдешь вперед; хвала тебе всегда найдет место
в глазах всего потомства,
которое изживет этот мир до рокового конца.
Так, до Страшного суда, когда ты сам восстанешь,
живи в этих стихах и пребудь в глазах влюбленных.
Ни мрамор, ни гробницы государей
Строк этих ярких не переживут.
Лучистый блеск алмаза взгляду дарят,
Камней всех долговечней слов их звук.
Опустошение приносят войны,
Ваятеля и каменщика труд
Разбив, сравняв со славы недостойным.
Стихи же стрелы Марса не убьют.
Вражда и даже смерть не помешают
Идти вперёд тебе, снискав хвалу
Придирчивых потомков - честь большая! -
Заслуги славя и противясь злу.
В день Страшного суда предстань таким.
Живи в твоих стихах и будь любим!
Отзывы
Elena79516.01.2023
Может, всё - таки "в этих", а не "в своих" стихах?(Это я о последней строчке!). А, вообще, подстрочник такой закрученный! А Вам удалось сделать все высказанные мысли удобоваримыми и понятными читателю! Повторюсь: Вы большой молодец, Виктор! Так держать!
Иванов Виктор16.01.2023
Елена, в "этих" выбивается из размера. Не в этИх же!..Перевод этого сонета у меня плоховат. Прочитайте перевод Павлина Смородина! https://poembook.ru/poem/2855822-v-shekspir-sonet-55 Наверное, он лучше.Спасибо за "лайк"!
Elena79516.01.2023
Виктор, Вы - воплощение скромности и критичности! За несколько лет общения я это хорошо усвоила. На счет "Этих" мне понятно. Судьёй в соревновании переводчиков быть не могу - какой из меня судья? Языков я не знаю, увы.
Иванов Виктор16.01.2023
Elena,и я, и Смородин, кажется, воспользовались готовым подстрочником
Этель Солнышко16.01.2023
Прекрасный перевод!
Иванов Виктор16.01.2023
Этель, перевод портят инверсии. И по смыслу он не совсем точен.
Этель Солнышко17.01.2023
Виктор, в этом стихотворении инверсии вполне оправданы и ничего не портят. Я их даже не заметила, настолько они гармоничны в стихотворении.

