Шекспир. Сонет 66

WILLIAM SHAKESPEARE. SONNET 66
 
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert1 a beggar born,
And needy nothing2 trimmed in jollity,
And purest faith unhappily3 forsworn,
And gilded honour4 shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway5 disabld6,
And art made tongue-tied7 by authority,
And folly (doctor-like)8 controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity9,
And captive good attending captain10 ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
 
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
 
Устав от всего этого, я взываю к успокоительной смерти, -
устав видеть достоинство от роду нищим,
и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
 
и позолоченные почести, позорно оказываемые недостойным,
и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
и истинное совершенство, опозоренное с помощью лжи,
и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
 
и искусство, которому власть связала язык,
и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, --
 
устав от всего этого, я бы от этого ушел,
но меня останавливает то, что умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве.
 
 
 
Смерть призываю. Видеть гадко мне
Достоинство раздавленное нищих,
Убожество ничтожества в цене,
Отступничество вере изменивших,
 
Порочных почитания позор,
Торговлю бойкую девичьей честью,
О совершенстве слышать лживый вздор,
Хор немощной бесстыдной власти бестий.
 
Искусство зреть лишённым языка,
Внимать цветению учёной дури,
О честных толку - как о дураках,
Добром считать служенье диктатуре.
 
Устал. Нить жизни оборвал бы я -
Придёт в отчаянье любовь твоя.