В. Шекспир. Сонет 56
Sweet love, renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharp'ned in his former might.
So, love, be thou: although today thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness:
Let this sad int'rim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
As call it winter, which being full of care,
Makes summers welcome, thrice more wished, more rare.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Сладостная любовь, возобнови свою силу, пусть не говорят,
что ты не так остра, как аппетит,
который, хотя лишь сегодня утолен едой,
завтра усиливается до прежней остроты.
Будь такой и ты, любовь: хотя сегодня ты насыщаешь
свои голодные глаза до того, что они слипаются от сытости,
завтра смотри острым взглядом снова, не убивай
духа любви постоянной вялостью.
Пусть этот печальный период пресыщения будет как океан,
разделяющий берега, на которые новообрученные
приходят каждый день, чтобы, когда они увидят
возвращение любви, тем счастливее было зрелище;
или назови это зимой, которая, будучи полна горести,
делает лето благословенным, втройне желанным, редкостным.
Авторизованный перевод:
Взгори, любовь, рассеяв одиночье!
Негоже лгать, что ты не так остра,
Как аппетит, угасший ближе к ночи,
И с новой силой вспыхнувший с утра.
С довольством врозь - подобна будь ему:
Пусть ныне ты пресыщена усладой, -
И впредь, в угоду сердцу и уму,
Горячей страстью вновь, как прежде, радуй.
Так океан разделит берега,
Где ждут сердца, тоске судьбы переча.
Но чем разлука более горька,
Тем слаще предначертанная встреча.
Когда зима морозами сильна, -
Тогда втройне желаннее весна!