В. Шекспир. Сонет 55

Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this pow'rful rhyme,
But you shall shine more bright in these contnts
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the Judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
 
Ни мрамор, ни позолоченные монументы
государей не переживут этих могучих стихов,
но ты в них будешь сиять ярче,
чем запущенный камень, загрязненный неряшливым временем.
Когда опустошительная война опрокинет статуи,
и распри уничтожат до основания труд каменщиков,
Ни меч Марса не погубит, ни быстрый огонь войны не сожжет
живую запись памяти о тебе.
Вопреки смерти и беспамятной вражде
ты пойдешь вперед; хвала тебе всегда найдет место
в глазах всего потомства,
которое изживет этот мир до рокового конца.
Так, до Страшного суда, когда ты сам восстанешь,
живи в этих стихах и пребудь в глазах влюбленных.
 
Авторизованный перевод:
 
Ни золото, ни мрамор, ни гранит
От тлена не спасут надгробный камень.
И лишь строфа твой образ сохранит -
В моих стихах ты будешь жить веками.
 
Война сметёт погрязшее в раздорах
Всё сущее безжалостной рукой -
Скрижали рухнут. Кроме тех, в которых
Запечатлён ты памятью людской.
 
Ты изнесешь возвысившую лиру
В глазах племён иных, всегда живой,
До тех времён, когда земному миру,
Увы, конец настанет роковой.
 
Пребудь в глазах влюблённых - и тогда
Тебе не ведать Страшного Суда!