СУДЬБА ПОЭТА

СУДЬБА ПОЭТА
(Из стихов моего спаниеля Дюка Ирвинговича. Перевод с собачьего)
 
Мальчишки любят комиксы – войну и приключения;
Фантастику, ужастики читать готов любой…
Девчонки, осознавшие свое предназначение –
Истории про Золушек и сказки… про любовь.
 
С мальчишками мне весело: нам радостно играется…
Девчонки треплют за уши, но… это – пустяки!..
Мне вот что огорчительно: ни тем, ни тем не нравится,
Когда я начинаю им читать свои стихи.
 
Девчонки морщат носики: «Ну, вот!.. опять разлаялся!..»,
Мальчишки, ухмыляясь, крутят пальцем у виска…
И не могу я, как Поэт, в родном дворе прославиться –
Никто из них собачьего не знает языка!
 
А если даже на столбе, своим корявым почерком,
Я напишу стихи… – их смысл не ясен никому…
Хозяин мог бы стать моим синхронным переводчиком,
Да вот беда: он сам – Поэт, и некогда ему.
 
Ну, что ж… непонимание – удел Поэтов издавна.
Но Детское Издательство и мне окажет честь,
А уж когда стихи мои «в бумаге» будут изданы,
Их, непременно, каждому захочется прочесть!
 
Тогда-то уж, никто меня «Дюдюкой пустолающим»
Назвать не сможет. Ну, а я – успехом упоен –
Не зазнаваясь, подарю автограф всем желающим,
Впечатав правой лапою факсимиле свое.