XVIII

No deshacer la luz...
Dejar la hora mala
correr, hasta que caiga sola
bajo la acacia en flor del sentimiento,
bajo el cielo estrellado de la idea.
 
¡Nada como la dicha
del comprenderse, al fin, bajo la frente buena,
bajo el buen corazón!
 
Después,
en un retorno lento y sonriente,
ir cubriendo con alma florecida
las fosas entreabiertas, apretando
las rosas dentro de ellas
¡todas, todas las rosas;
que el alma bien podada,
no dejará de darlas ya!
 
Свет не отменить...
Оставить час недобрый
Бежать до одинокой осени
Под сень акации, что в цвете чувств,
Под небо, что идеею разбито.
 
Ничто как блаженство взаимопонимания
Я до конца не примерю
Ни на доброту чела,
Ни на доброе сердце!
А после,
Возвращаясь медленно, с улыбкой,
Идти накрывшись душою цветущей
Затянутся полуоткрытые ямы
Розы средь них -
- Все, все эти розы,
Что душа добрая срезала,
Не перестану дарить!